-
英語翻譯技巧:英漢文化的常見差異
人為客人夾菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)翻譯人員,就要具備良好的心理素質(zhì)和過人的翻譯常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。 在快速發(fā)展的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。上面英漢文化中十大常見差異,需要各位對翻譯感興趣的人士去了解。
2019-09-19 -
【翻譯技巧】純干貨!英語六級翻譯技巧!
翻譯是很多同學頭疼的一個板塊,總有同學疑問如何快速提高翻譯
-
翻譯技巧:口譯必備十個經(jīng)典句型
譯是英語翻譯
2019-11-16 -
翻譯技巧:直譯的五大誤區(qū)
譯顧名思義,就是可以對號入座,字字翻譯
2019-06-14 -
翻譯技巧:英語口譯練習幾步走
定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。 第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然后記筆記,記完之譯后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。 第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會
2019-08-29 -
翻譯技巧:做個好英語翻譯的十條建議
譯也好,筆譯也好,只要你參與到英語翻譯
2019-08-28 -
英語翻譯技巧:如何處理狀語成分
便宜的磁性材料。 2. 譯成表示“假設”的分句,一般前置: If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。 如果其中一個人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向導就要背著他過山, 3. 譯成補充說明情況的分句,一般后置: You can drive tonight if you are ready。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話。 四、表示讓步的狀語從句 1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置: While this is true of some, it is not true of all。 雖有部分如此,但不見得全部如此。 I still think that you made a mistake while l admit what you say。 就算你說得對,我仍認為你做錯了。 2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置 Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。 不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機其余的人通話。 五、表示目的的狀語從句 1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導: They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。 為了對這個城市作一鳥瞰,他們跨進直升機,凌空飛行。 2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導 The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。 兇手盡快地跑開,以免被人抓住。 關于狀語部分的翻譯大家搞清楚了嗎?要知道在翻譯考試中,考察的可不僅僅是狀語部分。大家把這部分知識學會之后,還要開啟其他知識點的學習。如果你還沒有學會上面的內(nèi)容,別著急,來滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程應該可以幫助你。
2020-05-18 -
大學英語四級翻譯做題三大技巧
會寫的話可以找詞組代替,減少出錯。 第二,我們在保證翻譯正確的基礎上,要想讓閱卷老師覺得我們翻譯的水平不錯也是有技巧的??梢允褂靡恍碗s句式,這就考到你的語法知識了。在保證正確的前提下才能使用,如果沒有百分之百的把握建議還是使用簡單句子保守一些得分。除了使用語法之外,我們也可以使用連詞,巧妙的使用連詞將兩個單詞或者詞組連起來,會讓閱卷老師眼前一亮,為自己的翻譯水平拉高檔次。 最后,保證正確。不論是詞匯還是語法知識還是連接詞,都要保證正確。翻譯完之后通讀,檢查有沒有錯誤。如果時間允許的話可以先在草稿紙上面進行翻譯,修改好之后在謄寫到答題卡上,保持了卷面的整潔。切記一點,不翻譯題型。英語四級翻譯題型也叫漢譯要有單詞錯誤,拿不準就用簡單詞匯代替,不要有明顯的語法錯誤。 英語的學習在于長期的技巧和運用,在學習的過程中遇到不懂的問題一定要及時尋求老師的幫助。對于自己弱勢的地方,一定要反復練習加強訓練。以上就是小編給大家分享的關于英語四級翻譯題型的做題技巧,希望可以給大家?guī)韼椭?
2019-06-08 -
英語翻譯資格考試口譯技巧:數(shù)字表達
翻譯,首先要做的就是通過翻譯考試拿到翻譯資格證件。在我們備考英語翻譯
2019-12-17 -
考研英語翻譯技巧及常考句型
不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 看翻譯過了上面的翻譯技巧,大家是不是對考研英語的翻譯題型有了新的認識呢?考研英語考察范圍廣,難度大,想要考出理想成績不是那么容易的,所以還需要我們多多費心。如果你想讓自己的英語水平有所提升,來滬江網(wǎng)校交流學習吧!
2019-06-18