-
英語專八句子翻譯5技巧
作為英語專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語專業(yè)八級(jí)考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語專業(yè)八級(jí)翻譯
2024-03-07 -
翻譯英語句子的技巧
文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 二.省譯法 這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 三.轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)翻譯英語句子,像如何翻譯英文文獻(xiàn),怎么翻譯英語短語換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。 四.拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較 短、較
2021-10-29 -
英語四級(jí)翻譯備考方法
被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school。 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語態(tài)。 五、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需語一竅不通的,如果自己不懂英語要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin。 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。
2023-11-21 -
英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)譯技巧
譯為動(dòng)詞。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我特別神往。) 在這個(gè)句子里,sight和sound這樣的名詞,譯為了動(dòng)詞“看到”“聽見”,呈現(xiàn)出的畫面比直接譯為名詞更生動(dòng)。 在這個(gè)句子中的名詞都是含有動(dòng)作意味的,這樣的名詞多數(shù)情況下也要轉(zhuǎn)翻譯過程中,無論是漢譯英,還是英譯漢,都會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子由于英漢兩種語譯為動(dòng)詞。 大家可能發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)規(guī)律:英語多用名詞,而漢語多用動(dòng)詞。所以在翻譯時(shí),可以靈活一點(diǎn)。不必完全拘泥于原文的詞性,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,才能使你的譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在平時(shí)的英語翻譯練習(xí)過程中,如果能明確英漢之間的語言差異,無論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加游刃有余。 特別提醒:如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
-
大學(xué)六級(jí)高頻翻譯句式,千萬別放棄!
語六級(jí)考試越來越近,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語理了大學(xué)六級(jí)高頻翻譯句式,一起來學(xué)習(xí)吧。 翻譯句式一 1.…已很常見 it has become common to see that .…. 2.很有可能…. ?it is likely that .…. 3. 據(jù)說 it is said that .…. 4.相對(duì)...而言 compared with 5.一定會(huì) be bound to 6.往往 tend to do sth 7.早在...之前 long before... 8.而不是 rather than 9.…的組成部分 part of 10. …的快速增長 the rapid growth of .. 11.不可或缺的一部分 an indispensable part of 12.不同程度地 to varying degrees 13.在許多方面 in many aspects 14.值得一提 it is worth mentioning 15.對(duì)...很重要的是…. ?What matters to….is 翻譯句式二 16.這些...的人 Those who …. ?? 17.隨著...的發(fā)展 With the development of . 18.由...決定做. (事情) It is up to …. to do
2024-03-24 -
三個(gè)有效提升商務(wù)英語翻譯能力的方法
語翻譯備考的過程中,從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語
2023-08-31 -
英語四級(jí)翻譯必背句型
行時(shí)成過去完成時(shí))+其他成分+when+主語+謂語(一般過去時(shí))+其他成分 【分析】該句型中when引導(dǎo)的分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時(shí)”,該句在記敘文的寫作中經(jīng)常用到。 On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個(gè)下雨天,我正駕車通過長安街,就在這時(shí)我突然注意到一個(gè)年輕人舉著一塊牌子,上面寫著“弗蘭克”。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】“that is going on in the world”是定語從句,修飾everything,當(dāng)先行詞是everything等不定代詞時(shí),關(guān)系代詞要用that。這語四級(jí)翻譯題掌握一定的句型是非常必要的,下文中為大家整理了英語四級(jí)翻譯必備句句子在闡述原因時(shí)是個(gè)很有效的句子。 No one has time
2021-06-15 -
初級(jí)商務(wù)英語翻譯有什么技巧
語言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。那么下面和小編來看看這篇初級(jí)商務(wù)英語翻譯
2023-09-12 -
2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:筷子
英語四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:筷子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:筷子 筷子由兩根長短相同的棍子組成,是中國的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開啟了中國烹飪文化的變革,也是人類文明的標(biāo)志。此外,筷子對(duì)烹飪技巧的發(fā)展也起著推動(dòng)作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對(duì)于我們來說,筷子可以作為藝術(shù)品來欣賞、研究和收藏??曜与m小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明
2024-12-09 -
英語四六級(jí)翻譯可能用到的句型
語四六級(jí)考試即將到來,大家是不是都在緊張的復(fù)習(xí)的當(dāng)中呢?如果你覺得自己的英語
2023-06-07