-
【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯聽力Passage Translation 答案+評析
來了負(fù)面的影響,而這里學(xué)校制度和媒體是so結(jié)構(gòu)連接在一起的,可以推測出媒體的作用是負(fù)面的。 第三句的難點是metal detector,這個短語指的是“金屬探測器”。 第六句的難點是lash out這個詞組。lash out這個詞組表示“語言抨擊或人身攻擊”,在這里結(jié)合語境可以翻譯為“發(fā)生口角斗毆”或“口頭和肢體攻擊”。
2012-09-16 -
英語翻譯技巧:高級口譯閱讀
很難做到面面俱到,這就要求我們抓大放小,張弛有度地讀文章,在把握TS/ts的基礎(chǔ)上掠過Subordination的具體內(nèi)容,知道后者用來支持什么就可以。這種先慢后快的方式是絕對磨刀不誤砍柴工的。 6. 跳讀順序,明智取舍 閱讀部分的做題順序當(dāng)然是因人而異的,但是在長期的教學(xué)過程中我也摸索出了一套比較廣泛適用效果也比較好的順序策略,美其名曰“木乃伊歸來法”,即:快速瀏覽題干(20秒迅速瀏覽題干,預(yù)測文章答題內(nèi)容的同時抓住考察點和定位線索),把握文章框架(瀏覽文章TS/ts,把握核心內(nèi)容),適度邊讀邊解(細(xì)節(jié)性的題目,可以在讀到相關(guān)內(nèi)容時順便處理掉問候相關(guān)的內(nèi)容,這樣可以減少記憶負(fù)擔(dān),正確率也比較高),補充二次閱讀(文后題目若涉及subordination中的具體內(nèi)容,再回文中定位細(xì)查也不遲)??忌鷤兛梢栽趯嶋H操作中根據(jù)自己的實際情況選擇合適的閱讀順序。 7. 分辨題型,有的放矢 高口閱讀的主要題型有譯考試的小伙伴們,大家準(zhǔn)備得怎么樣了呢?聽說口譯主題題,細(xì)節(jié)題,例子功能題,作者態(tài)度題,詞義句義理解題和判斷/否定題等,每種題型的出題思路都非常相似,因而也就產(chǎn)成了各具特點的解題方式。 這一部分的具體講解請參見上??谧g教研組出版的《高級口譯筆試備考精要》一書之“閱讀篇”。 8. 集中意志,避免神游 為了避免在三個小時的高口戰(zhàn)役中由于體力和精力的不支而全面虛脫,同學(xué)們在復(fù)習(xí)迎考的過程中應(yīng)該有意識的鍛煉自己長時間集中注意力的能力,因為這項能力的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越于考場之外,它是每個口譯員職業(yè)生涯不可缺少的維他命。 不要一看到英語翻譯就覺得特別困難,閱讀與我們而言最重要的在于一種體驗,一種恒久而彌新的體驗。希望大家能在提高應(yīng)試能力的同時真正享受到文化和語言為我們帶來的樂趣與激情,讓口譯考試為我們打開一扇門,引領(lǐng)我們走進(jìn)一個更加廣闊多彩的大世界。
2020-02-12 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯英譯漢答案+解析
實是,年輕人大多缺乏辨識力,而且由于不善管理時間,他們最終往往浪費過多一去不復(fù)返的寶貴時間收看垃圾節(jié)目,讓大腦沉溺于精神倦怠的深淵中。 【評析】 評析:文章出處為出處Mailonline,作者是Lindsay Johns,講的是沒有電視的好處。在這樣一個信息化社會,沒有電視確實很另類。作者在第一段中便生動地描繪了人們得知他沒有電視時的反應(yīng)。 第一段難度較大的單詞有l(wèi)ampoon,諷刺;unorthodox,非傳統(tǒng)的;還有一個需要注意的詞組是hard done,受到不公平對待的。 第二段講了電視積極的一面,如果使用得當(dāng)?shù)脑?,它可以提供高質(zhì)量的娛樂和教育。生詞有etymological,詞源的。 第三段說很多青年會把寶貴時間用于收看垃圾節(jié)目,需要注意的詞組是by dint of,由于;生詞有inordinate,過度的,過多的;trough,水槽,低谷,這里意譯為深淵。
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯漢譯英答案+解析
【原文】 我們要創(chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學(xué),探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。做學(xué)問、搞科研,尤其需要倡導(dǎo)“獨立之精神,自由之思想”。正因為有了充分的學(xué)術(shù)自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學(xué)家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前人從未思考過的問題,敢于踏進(jìn)前人從未涉足的領(lǐng)域。不久前,我同中國科學(xué)家交流時提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵自由探索,提倡學(xué)術(shù)爭鳴。 我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導(dǎo)不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會學(xué)家費孝通先生,上世紀(jì)30年代曾就讀于倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院并獲得博士學(xué)位,一生飽經(jīng)滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!?費老先生的這一人生感悟,生動反映了當(dāng)代中國人開放包容的胸懷。 【參考譯文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【評析】 出自溫總理在英國皇家學(xué)會上的演講。6月27日,溫總理到訪英國皇家學(xué)會,發(fā)表了“中國改革開放以來的發(fā)展變化及未來中國的走向”為主題的演講,其中涉及大量國家政治經(jīng)濟、社會建設(shè)、科技發(fā)展、人民生活等宏大議題。 文中關(guān)鍵詞有:獨立精神,spirit of independence;學(xué)術(shù)自由,academic freedom;文明多樣性,diversity of civilizations;學(xué)術(shù)爭鳴,academic debate等。 文中開篇第一句的難點在于斷句并找出文中暗含的關(guān)系。同學(xué)們一般采用的就是全部并列,忽略前后之間暗含的關(guān)系,示范譯文處理為“in which”的關(guān)系。 “大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境”考察的是學(xué)生在漢譯英時詞性轉(zhuǎn)換的能力,譯文通過“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意譯出原文。 專有名詞,如牛頓、倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院,也比較考驗學(xué)生的常識積累。 “各美其美,美人之美,美美與共,世界大同。”這就要求擁有一定的文化積淀,準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,并用通俗易懂的語言轉(zhuǎn)化為英文。
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)校】2011年9月高級口譯聽力部分真題(spot dictation)
???????????????????? (2011年9月高級口譯上半場聽力音頻) Spot Dictation What’s in a surname? You may ask. A new website project has been released, that helps you locate your past. Have you ever wondered why your ancestors gathered where they did, or where others with your surname live now. A research project
2011-09-18 -
2013年3月高級口譯漢譯英答案+解析(新東方版)
譯為pool together the wisdom。 解析三:漢語名詞的總結(jié)性補充 漢語從習(xí)慣上傾向于在一個名詞之后再加一個名詞作為總結(jié)。比如不穩(wěn)定的局面,局面作為不穩(wěn)定的的總結(jié)。而英語的習(xí)慣是不加名詞總結(jié)的,因此如果翻譯成the situation of instability, 則顯得累贅,不地道,應(yīng)直接譯為instability, 這個特性在本文中得到體現(xiàn)的是時代脈搏這個四字格,不少考生會翻譯成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事實上無論是直譯的impulse, 還是意譯的feature, 都是不必要的,因此直接翻譯成the times是一個比較理想的選擇。 解析四:漢譯英的去動詞化處理 在第二段中高級口譯出現(xiàn)了一個并列的結(jié)構(gòu)作為句子的主語:謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是..., 其中四個名詞賓語和平,穩(wěn)定,合作容易翻譯,分別為peace, stability, cooperation,development接下來不少考生便開始搜索對應(yīng)的動詞,即謀,維,求。謀就是思考,可以翻譯成come up with, map out, 維就是維護(hù),可以翻譯成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻譯成seek, ensure, 促就是促進(jìn)的意思,可翻譯成promote, enhance, facilitate等。對應(yīng)的把動詞和名詞組合在一起不失為一種方法,但另外一種更為地道的處理方式就是運用英語的名詞串聯(lián),即從邏輯上看,謀、維、求,促都是追求的意思,因此只需要用一個seek來串聯(lián)四個個賓語。還有一種方式就是利用英語的靜態(tài)性來對應(yīng)漢語的動態(tài)性,即名詞對應(yīng)動詞,直接把四個三字格翻譯成peace, stability,cooperation and development,去動詞化,也是相當(dāng)?shù)氐赖摹?附:全文供參考 我們知道,我們論壇“藍(lán)廳”的中文意思就是藍(lán)色的大廳。藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。 對于21世紀(jì)的亞太,有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區(qū)。
-
【關(guān)注】2011年秋季上海英語中高級口譯考試報名
高級口譯口試查分時間>> 一、考試日期: 2011年 9月18日 上午:英語高級口譯
-
【滬江網(wǎng)?!?011年9月高級口譯翻譯真題、答案(sentence translation)
Directions: In this part of the test you’ll hear 5 English sentences. You will hear the sentences only once. After you have heard each sentence translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your answer booklet. Now let’s begin Part B with sentence translation. [en]Sentence 1 In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.[/en][cn]譯文:在教育圈,反對家庭作業(yè)的人認(rèn)為家庭作業(yè)減少了孩子們玩耍和去室外呼吸新鮮空氣的時間,從而損害了孩子們的生理,情感以及心理健康。[/cn] [en]Sentence 2 Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.[/en][cn]譯文:我們大多數(shù)人認(rèn)為競爭是好的,而且處理得當(dāng)?shù)母偁庩P(guān)系一般能夠刺激生產(chǎn)更高的效率,更好的產(chǎn)品以及對消費者來說,更低的產(chǎn)品價格。[/cn] [en]Sentence 3 Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs. [/en][cn]譯文:知識產(chǎn)權(quán)犯罪并不是沒有受害人的。盜取他人的觀點,銷售假冒產(chǎn)品威脅了經(jīng)濟機會和金融穩(wěn)定,抑制了創(chuàng)新,毀
2011-09-18