-
2011年春季中高級(jí)口譯口試今日開(kāi)始報(bào)名
通過(guò)2011年春季上海中高級(jí)口譯筆試的考生們,今日開(kāi)始可以報(bào)名參加口試,流程如下: (一)報(bào)名范圍:準(zhǔn)考證前四位號(hào)碼為1103、1009、1003、0909的“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試合格者。 (二)報(bào)名日期:2011年4月13日至4月18日(含雙休日)。 (三)報(bào)名時(shí)間: 8:30-11:00; 13:30-16:00。 (四)報(bào)名地點(diǎn):大連西路550號(hào)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)3號(hào)樓底樓中門(mén)廳。 點(diǎn)擊查看報(bào)名注意事項(xiàng)和其他地區(qū)口試報(bào)名流程 點(diǎn)擊查看2011年春季口譯考試筆試查分時(shí)間
-
2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案 (含解析)
213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬(wàn)象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開(kāi)放共贏(yíng)的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話(huà)交流;以縱論天下的開(kāi)闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。 對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問(wèn)題叢生,麻煩不斷,不容樂(lè)觀(guān)。如今,當(dāng)21世紀(jì)第一個(gè)10年即將結(jié)束的時(shí)候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問(wèn)題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿(mǎn)活力、生機(jī)與希望的地區(qū) 【參考譯文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本節(jié)選自前外交部長(zhǎng)楊潔篪于2010年12月1日在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話(huà),是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱(chēng)的來(lái)源,并通過(guò)藍(lán)色的象征意義闡述會(huì)議宗旨。 原文對(duì)仗工整、富有文采,多用四字成語(yǔ)。在翻譯時(shí)不宜拘泥于原文結(jié)構(gòu)和字面意義,應(yīng)在理解原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)改造,清晰地高級(jí)口譯表達(dá)文字本意。同時(shí),譯文也需與原文在風(fēng)格上匹配,合理使用排比句式,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。 題目來(lái)源:用信心與合作共筑亞太未來(lái)——楊潔篪部長(zhǎng)在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話(huà)(2010年12月1日)
2013-03-17 -
上海高級(jí)口譯口試真題解析
入了一個(gè)新的紀(jì)元。 生命科學(xué)和生物技術(shù)是中國(guó)科技計(jì)劃的發(fā)展重點(diǎn)之一,中國(guó)將進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)這一領(lǐng)域的支持。中國(guó)政府鼓勵(lì)科技界、企業(yè)界和金融界進(jìn)一步加強(qiáng)合作,力爭(zhēng)使中國(guó)的生命科學(xué)和生物技術(shù)在未來(lái) 10 年內(nèi)進(jìn)入世界先進(jìn)國(guó)家之列。 【分析】 這一段落選自中口教材3版16單元《進(jìn)化本質(zhì)》。其中基因組計(jì)劃最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序應(yīng)該是 sequencing of human genome。除了以上專(zhuān)業(yè)詞匯,這兩個(gè)段落幾乎無(wú)難點(diǎn)。 第二段中,“中國(guó)政府鼓勵(lì)…..,力爭(zhēng)……”之間,應(yīng)該用 so that結(jié)構(gòu)連接,表示前后邏輯關(guān)聯(lián)。 【建議】 有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的長(zhǎng)篇也掃一遍,尤其是大學(xué)精神,城市創(chuàng)新以及教程10單元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大學(xué)對(duì)社會(huì)的推動(dòng)作用,同樣也是中口教程中的文章。 中口考生同樣不應(yīng)該忽視中口第10單元以后的文章。5月2日上午的考題用到了和高口一樣的基因工程,而下午的考題中用到了股票市場(chǎng),都是選自第三版《中口教程》。 上述就是為大家介紹的上海高級(jí)口譯口試真題解析,希望可以幫助到大家,提升日語(yǔ)口譯備考的有效性,順利通過(guò)考試。
-
【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation 答案+評(píng)析
度上是可以接受的。 本段詞匯較為常見(jiàn)。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)
2012-03-18 -
高級(jí)口譯筆試真題及解析
面的細(xì)節(jié)可以暫時(shí)忽略不讀。 For folks in the middle class, the economic calculus of raising kids must be daunting. Not only are the costs unaffordable, but parents also face a harsh ultimatum: "Keep up with the Gateses" or risk your children's health, achievement and long-term well-being. 本段將上段內(nèi)容推而廣之,整個(gè)中產(chǎn)階級(jí)都面臨著這樣的困境。 Higher-income families spend six times more than working-class families on child care and educational resources, such ashigh-quality day care, summer camps, computers and private schools, which are increasingly indispensable investments in long-term success. This spendingine quity has tripled over the last four decades and is only accelerating, which is likely to widen the achievement gap, creating a vicious cycle. 本段只需抓住開(kāi)頭兩個(gè)單詞“高收入家庭”便
-
【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Sentences Translation 答案+評(píng)析
收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。 解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語(yǔ)“人們”。后半句難度不大,直譯即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會(huì)尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機(jī)會(huì)。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問(wèn)題。 解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個(gè)詞語(yǔ)的譯法,如opportunist本來(lái)是“機(jī)會(huì)主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機(jī)分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語(yǔ)“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習(xí)積累,在會(huì)在臨考時(shí)馬上反應(yīng)出來(lái)。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 譯文:來(lái)自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對(duì)飛機(jī)的引擎產(chǎn)生威脅。 解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”??忌谟龅讲粫?huì)的單詞時(shí)也不用過(guò)于慌張,一般句子中包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯句意都譯比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測(cè)。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會(huì)導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬(wàn)人失去生命,這個(gè)數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。 解析: 本句的主題是高口中??嫉沫h(huán)境問(wèn)題,全句無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽(tīng)譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。 contamination : 污染 infectious : 傳染的,有傳染性的 approximately : 大約
2012-03-18 -
2011年秋季中高級(jí)口譯口試今日起開(kāi)始報(bào)名
加在南京、寧波、武漢口試考點(diǎn)英語(yǔ)高、中級(jí)口譯口試的考生,請(qǐng)?jiān)?011年10月13日至10月18日與該考點(diǎn)聯(lián)系報(bào)名事宜: 南京考點(diǎn): 南京金陵國(guó)際語(yǔ)言進(jìn)修學(xué)院 報(bào)名地址:南京市新街口中山東路3號(hào)后樓4樓 聯(lián)系電話(huà):025-84523074 網(wǎng)址: 寧波考點(diǎn): 寧波市人才服務(wù)中心 直接網(wǎng)上報(bào)名 網(wǎng)址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號(hào)人力資源大廈7樓B區(qū)728室 聯(lián)系電話(huà):0574-83867512 武漢考點(diǎn): 湖北楚才考試服務(wù)有限公司 報(bào)名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學(xué)院路12號(hào)湖北省教育考試院沙湖考試基地 楚才考試培訓(xùn)中心2號(hào)樓201室(湖北大學(xué)西門(mén)旁,航海學(xué)院站高級(jí)口譯2011年秋季英語(yǔ)高級(jí)口譯、英語(yǔ)中級(jí)口譯今日起開(kāi)始報(bào)名 一、參加在上海考點(diǎn)英語(yǔ)高、中級(jí)下車(chē)即到) 聯(lián)系電話(huà):027-51867611 網(wǎng)址: 上??谠噲?bào)名點(diǎn)友情提示 1、 為了減少您排隊(duì)等候的時(shí)間,請(qǐng)盡量避開(kāi)雙休日?qǐng)?bào)名時(shí)間。如由他人代報(bào)名者,須憑考生準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績(jī)合格的打印頁(yè)。 2、 報(bào)名流程: (1) 領(lǐng)取信封(寄成績(jī)用),填寫(xiě)收信人姓名(必須寫(xiě)考生本人)及地址; (2) 憑第一階段(筆試)考試準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績(jī)合格的打印頁(yè)到收費(fèi)處繳費(fèi): 高級(jí)口譯 210元 中級(jí)口譯 180元 (3) 憑繳費(fèi)發(fā)票和筆試準(zhǔn)考證分別到中、高級(jí)口譯報(bào)名處領(lǐng)取口試驗(yàn)號(hào)證,同時(shí)交回填好姓名及詳細(xì)地址的信封。 3、 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附近交通線(xiàn)路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地鐵8號(hào)線(xiàn)、3號(hào)線(xiàn)虹口足球場(chǎng)站下。
-
高級(jí)口譯閱讀必備攻略
口譯考試都會(huì)出現(xiàn)在春秋季節(jié),每到這時(shí)就會(huì)有一批又一批的參加中高級(jí)口譯中有文”的最高境界。 舉例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners 該文第一段提出文章話(huà)題,資本家與工人之間的關(guān)系變化趨勢(shì)。文中出現(xiàn)大量金融專(zhuān)有詞匯,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期權(quán)、分紅、期權(quán)等相關(guān)的詞匯。 第二段提出優(yōu)點(diǎn),公司中持有股份的員工更高效、更有創(chuàng)造力。 第三段提出缺點(diǎn),正反論證員工股份制的缺點(diǎn)。 第四段為第二處缺點(diǎn),持股員工容易故步自封。 第五段為第三處缺點(diǎn),持股員工過(guò)于重視權(quán)益,行為產(chǎn)生偏頗
-
2012年秋季上海中高級(jí)口譯考試筆試查分通知
關(guān)于查詢(xún)2012年秋季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試筆試成績(jī)的通知 2012年10月10日15:00起考生可通過(guò)上海外語(yǔ)口譯證書(shū)網(wǎng)查詢(xún)“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”、“日語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試成績(jī)。 上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試委員會(huì)辦公室 點(diǎn)我查看2012年春季上海中高級(jí)口譯口試報(bào)名通知>> 查到分?jǐn)?shù)的同學(xué),來(lái)滬江論壇曬分曬經(jīng)驗(yàn)>>> 【口譯筆記訓(xùn)練10月通關(guān)班】 所需學(xué)幣:185學(xué)幣(=185RMB)本課程現(xiàn)參與國(guó)慶節(jié)“旅行者淘課”優(yōu)惠活動(dòng)>>> 開(kāi)課時(shí)間:2012年10月18日 授課安排:通關(guān)模式,開(kāi)課后隨到隨學(xué)。授課內(nèi)容包括:口譯筆記體系養(yǎng)成(基本口譯筆記符號(hào);句子口譯筆記符號(hào);段落口譯筆記符號(hào);筆記和腦記“巧分工”);口譯筆記實(shí)戰(zhàn)(口譯筆記強(qiáng)化;短期記憶訓(xùn)練;譯文輸出能力訓(xùn)練;夯實(shí)筆記體系,培養(yǎng)口譯員素質(zhì))。 ? 點(diǎn)擊進(jìn)入查看課程詳情>>