欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 考研英語的翻譯題怎么拿高分

        考研英語翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。下面是小編給大家分享翻譯常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light

      • 英語常用的幾個翻譯技巧

        全倒譯)   2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。   The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.   雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。 (被動句倒譯成主動句)   Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。 (狀語倒譯成主語)   3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。   Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。   4、帶有介詞短語句子的部分倒譯

        2020-05-14

        翻譯技巧

      • 在英語中人名的翻譯技巧

        處理。   名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應(yīng)盡量具體化。   英文里的第三人稱單數(shù)代詞有he, she, it三種,無論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,絕對不會混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發(fā)音更是完全一致。結(jié)果,英文中無比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此”。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。這種情況下,譯者應(yīng)該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準確還原為指代對象——“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會再翻譯在我們從小到大的英語考遇到約翰的父母”,就毫無混淆的可能了。   怎么樣?上面的內(nèi)容大家清楚了嗎?希望能對大家的英語翻譯考試或者興趣產(chǎn)生積極的影響。滬江網(wǎng)校也有相關(guān)的英語翻譯課程,如果想系統(tǒng)學(xué)習(xí),不妨來滬江網(wǎng)校交流咨詢。這里的課程名師講授,助力大家在學(xué)習(xí)之路找到正確的方向,進而實現(xiàn)心中的夢想。

        2019-11-11

        翻譯技巧

      • 考研英語翻譯突破方法

        英語有五大技能:聽、說、讀、寫、譯。其中翻譯既考察了詞匯又考察了語法,是最能考察一個人英語水平的題型。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、前肯后否結(jié)構(gòu) “more ... than ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉(zhuǎn)譯。 例如:I was more annoyed than worried when they did not come home. 他們沒有回家,與其說我擔(dān)心倒不如說我很惱火。 二、前否后肯結(jié)構(gòu) “l(fā)ess...than ...;not so much

      • 英語翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)

        翻譯技巧是我們在學(xué)習(xí)英語的時候應(yīng)該掌握的技能,無論是參加英語翻譯考試還是普通英文考試,這些技巧

        2019-07-23

        翻譯技巧

      • 考研英語寫作技巧

        重要的是句式的表達。積累詞匯和短語表達時,比較好把文章根據(jù)話題分類,然后把積累的詞匯和表達按不同話題分類整理和歸類。 這樣在考試的時候,看到某個具體的話題,才能更考題多加練習(xí)。寫作是考研加有針對性地想起那些詞匯和表達。另外,一定要掌握中英差異中??嫉木涫饺绾吻袚Q。另外,注意翻譯技巧的使用,管用的翻譯技巧如下:A.增詞;B.減詞;C.詞類轉(zhuǎn)換;D.語序變換;E.分譯與合譯;F. 語態(tài)轉(zhuǎn)換;G.正反表達翻譯。在實踐中,注意積累翻譯技巧如何實踐。在潛移默化中提高自己的翻譯能力。 以上就是考研英語寫作技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

      • 考研英語翻譯備考步驟

        難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構(gòu)成。如果想譯漢的難點所在。下面是考研要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應(yīng)地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個從句,分別修飾前面的先行詞children

      • 考研英語猜題技巧

        要把自己的態(tài)度揉入其中,還要區(qū)分作者的態(tài)度還是作者引用別人的態(tài)度 2.當作者的態(tài)度沒有明確提出時,要學(xué)會根據(jù)作者的語言的褒貶去判斷作者的態(tài)度,如,wonderfully, successfully, unfortunately, doubtfully 等。 3.作者的態(tài)度一般與文章主旨有很大關(guān)系 4.近年的考試題出現(xiàn)了新變化:第一,提問不再局限于作者的態(tài)度,發(fā)展到文中某人對某事的態(tài)度;第二,不再是明確的否定或是肯定詞,strong/complete/entire/enthusiastic;而帶有程度限制的詞比較客觀,常考研英語閱讀題的時候,要重點抓是“三錯一對”還是“三對一錯”的關(guān)系。下面是小編給大家分享的考研英語猜題技巧

      • 考研英語翻譯怎么備考

        難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構(gòu)成。如果想譯漢的難點所在。下面是考研要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應(yīng)地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個從句,分別修飾前面的先行詞children

      • 專八翻譯6大翻譯技巧整理

        翻譯是英語考試中必考的題型,很多小伙伴抱怨面對英語翻譯題型的時候感覺很難,同時這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語翻譯

        2019-10-08

        翻譯技巧