-
考研英語閱讀技巧
顧著核對答案,其實,糾正答案后對文章進行進一步分析才是至關(guān)重要的。 第一遍做題時,同學(xué)們應(yīng)該盡量模擬考場氣氛,抓緊時間,盡量高質(zhì)量且快速的完成閱讀練習(xí)題。核對完答案,將考研界中流傳一句話:“得閱讀者得天下”??梢姡诳佳杏⒄Z試題中閱讀是多么的重要。下面是小編給大家分享的考研會有大量的時間再次閱讀文章,這次閱讀不為獲取信息。 而是分析和把握文章的布局安排,分析作者的寫作意圖和出題者的出題思路。同學(xué)們只要堅持這樣的方法來做閱讀題,那不僅可以提高閱讀水平,還可以學(xué)會文章謀篇布局的方法,提高英文寫作的能力。 2)分析長難句,自己也學(xué)寫長難句,克服閱讀中的長難句障礙 考研閱讀中,幾乎每一篇文章都至少有一兩句長難句。這時長難句就成了同學(xué)們理解整篇文章的攔路虎。要解決這個難題,同學(xué)們首先應(yīng)該找到一本好的語法書,認真學(xué)習(xí)句子結(jié)構(gòu)那部分知識。 長難句的主干部分并不復(fù)雜,只是因為黏著的修飾成分過多,才使得句子難以理解,給學(xué)生的理解造成困難。 而在分析長難句的時候,剛好是反其道而行的,我們首先要“砍”去句子的修飾成分,來獲得句子的主干。因此,能寫出長難句的人當然不會怕什么長難句。 3)文章歸類閱讀,考前復(fù)習(xí)有奇效 閱讀文章成千上萬,如何從有限的練習(xí)中把握閱讀規(guī)律才是關(guān)鍵。如果我們將閱讀按照主體分類,然后按照類別復(fù)習(xí)這些文章。 那么我們不僅能系統(tǒng)掌握每一類文章常用的詞匯,也能把握此類文章的結(jié)構(gòu)特點和出題規(guī)律。 以上就是小編給大家分享的考研英語閱讀技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語增譯法翻譯技巧分享
文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多考試時,翻譯題型是最讓人苦惱的題型。要想在英語四六級考試取得高分,那要掌握考好啊!(增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞) (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許百姓點燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 英語的學(xué)習(xí)在于長期的積累和運用,在學(xué)習(xí)的過程中不能三天打魚兩天曬網(wǎng),而是要做到堅持和努力。學(xué)習(xí)英語的方法有很多,而要想有效提高自己的英語能力,那就要找到適合自己的方法。大家平時可以登錄滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多學(xué)習(xí)英語的方法,對大家學(xué)習(xí)英語能起到很大的幫助。
2019-07-16 -
英語翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識和技巧培養(yǎng)方法
翻譯譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)
2020-03-09 -
【翻譯技巧】純干貨!英語六級翻譯技巧!
翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個板塊,總有同學(xué)疑問如何快速提高翻譯
-
考研英語準備有什么技巧
心要清晰,不要跑題;連貫是指句子和段落之間自然流暢的銜接,以及連接詞或連接句的恰當使用。 三、翻譯 這部分試題要求考生在30分鐘內(nèi)完成一篇作文。我們從以下幾個方面準備考試: 1. 這個詞 要考研英語單詞表的單詞意思掌握,熟悉與該單詞相關(guān)的高頻考試短語,其同義詞、同義詞、反義詞等。 2. 語法 如果語法不過關(guān),就很可能無法正確理解句子的意思,這就會導(dǎo)致翻譯錯誤——分。 3. 翻譯問題重復(fù)了嗎 真正的問題代表著客觀、科學(xué),每個人都考研中的地位是很重要的,我們要抓住時間,掌握好的方法技巧,使自己的能力得到提升。下面是小編給大家分享的考研英語技巧能從真正的問題中理解問題的難度,進而理解分數(shù)項,把握自己復(fù)習(xí)的方向。但一直看不到真正的考試,考研是因為真正的考試已經(jīng)考過了,考研不是考書本知識,它的考試更富有變革性,更具時代性。 以上就是小編給大家分享的考研英語技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語必備的幾個小技巧
心要清晰,不要跑題;連貫是指句子和段落之間自然流暢的銜接,以及連接詞或連接句的恰當使用。 三、翻譯 這部分試題要求考生在30分鐘內(nèi)完成一篇作文。我們從以下幾個方面準備考試: 1. 這個詞 要考研英語單詞表的單詞意思掌握,熟悉與該單詞相關(guān)的高頻考試短語,其同義詞、同義詞、反義詞等。 2. 語法 如果語法不過關(guān),就很可能無法正確理解句子的意思,這就會導(dǎo)致翻譯錯誤——分。 3. 翻譯問題重復(fù)了嗎 真正的問題代表著客觀、科學(xué),每個人都考研中的地位是很重要的,我們要抓住時間,掌握好的方法技巧,使自己的能力得到提升。下面是小編給大家分享的考研英語技巧能從真正的問題中理解問題的難度,進而理解分數(shù)項,把握自己復(fù)習(xí)的方向。但一直看不到真正的考試,考研是因為真正的考試已經(jīng)考過了,考研不是考書本知識,它的考試更富有變革性,更具時代性。 以上就是小編給大家分享的考研英語技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯提升的三個方法
去看語法書或者詢問老師,這樣通過做題發(fā)現(xiàn)語法方面的問題,再去解決語法問題,也可以幫助同學(xué)們更好地掌握該語法知識點。 第三:提高表達能力 同學(xué)們都知道英漢兩種語言存在很多的差異,比如英語重形和,漢語重意合;英語中多用被動句,漢語多主動句;英語中考研英語一共有五個題型,完形填空、閱讀、新題型、翻譯和寫作。其中翻譯表示因果關(guān)系的連接詞不能同時出現(xiàn),而翻譯成漢語時必須要有因為…所以…,所以這要求同學(xué)們在翻譯英語一句子時,一定要注意翻譯出的漢語必須符合漢語表達習(xí)慣,即翻譯的漢語要通順。 比如:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,這句話不應(yīng)該直譯成“新形式的創(chuàng)造在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下”,而應(yīng)該翻譯成“在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下新戲劇形式的誕生”。所以同學(xué)們在做翻譯練習(xí)時,要注意提高自己漢語的表達能力,注意表達內(nèi)容通順,完整。 以上就是考研英語翻譯提升技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-31 -
考研英語完型填空做題7技巧
考研英語考試時,需要大家掌握足夠的單詞量。這不僅要在平時積累,在考
-
翻譯技巧:英語形容詞翻譯竅門
一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。 六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家 不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒記住不要緊,記下來隨時翻看就好,切勿看過就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒有什么效果。如果上翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語學(xué)習(xí)之路上要多聽多練多說。
2020-03-09 -
三個有效提升考研英語翻譯
去看語法書或者詢問老師,這樣通過做題發(fā)現(xiàn)語法方面的問題,再去解決語法問題,也可以幫助同學(xué)們更好地掌握該語法知識點。 第三:提高表達能力 同學(xué)們都知道英漢兩種語言存在很多的差異,比如英語重形和,漢語重意合;英語中多用被動句,漢語多主動句;英語中考研英語一共有五個題型,完形填空、閱讀、新題型、翻譯和寫作。其中翻譯表示因果關(guān)系的連接詞不能同時出現(xiàn),而翻譯成漢語時必須要有因為…所以…,所以這要求同學(xué)們在翻譯英語一句子時,一定要注意翻譯出的漢語必須符合漢語表達習(xí)慣,即翻譯的漢語要通順。 比如:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,這句話不應(yīng)該直譯成“新形式的創(chuàng)造在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下”,而應(yīng)該翻譯成“在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下新戲劇形式的誕生”。所以同學(xué)們在做翻譯練習(xí)時,要注意提高自己漢語的表達能力,注意表達內(nèi)容通順,完整。 以上就是考研英語翻譯提升技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-27