-
2020年9月大學英語四級翻譯練習四級題:太極拳
2020年9月英語四六級考試舉行在即,大家準備好了嘛?小編建議各位小伙伴多進行??季毩?,熟悉考試流程。今天小編為大家?guī)硭募壏g練習題。希望對你有所幫助! ? ? ? 請將下面這段話翻譯成英文: 太極拳 太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主級考試舉行在即,大家準備好了嘛?小編建議各位小伙伴多進行??季毩曇怯捎谒鼘τ谌祟惤】档纳衿孀饔?。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。 參考翻譯: Tai Chi Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind. 1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補譯的內(nèi)容,為的是使英語句子結構完整。 2.隨音樂起舞:應譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨著…起舞”之意。 3.一種自衛(wèi)的技藝:應譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。 4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。 以上就是今天的學習內(nèi)容啦,大家在練習翻譯時需要多看多背多積累,小編祝各位同學順利通過四級四級翻譯練習題。希望對你有所幫助! ? ? ? 請將下面這段話翻譯成英文: 太極拳 太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。 參考翻譯: Tai Chi Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind. 1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補譯的內(nèi)容,為的是使英語句子結構完整。 2.隨音樂起舞:應譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨著…起舞”之意。 3.一種自衛(wèi)的技藝:應譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。 4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。 以上就是今天的學習內(nèi)容啦,大家在練習翻譯時需要多看多背多積累,小編祝各位同學順利通過四級考試!
-
2023年6月英語四級翻譯預測四級:春秋
2023年6月英語四級考試將在6月17日早上舉行,大家準備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語四級翻譯預測:春秋,供同學們練習。 2023年6月英語四級翻譯預測:春秋 《春秋》是中國古代的編年史,自古以來一直是中國經(jīng)典的核心內(nèi)容之一?!洞呵铩肥囚攪墓俜骄幠晔?,記錄了從公元前722年到公元前481年共241年的歷史。它是現(xiàn)存最早的以編年史形式編寫的中國歷史文獻。因為傳統(tǒng)上認為它是由孔子編撰的,所以它和《詩經(jīng)》(the Book of Poetry)、《尚書》(the Book of History)、《易經(jīng)》(the Book of Changes)、《禮記
2023-06-15 -
英語四級翻譯的做題四級秘訣
換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更四級考試中,翻譯雖然不是最大的題型,也不是分值最大的提醒,但是想要四級加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯的做題秘訣,希望能夠對大家有所幫助。不同的題型,技巧是不同的,這些都是需要大家在備考的時候四級考試中,翻譯雖然不是最大的題型,也不是分值最大的提醒,但是想要四級高分,就必須要做好準備。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯的做題秘訣,希望能夠對大家有所幫助。 英語四級翻譯技巧1、詞類轉換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。 [例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級掌握的。
2021-06-29 -
2024年6月英語四級翻譯預測:農(nóng)民四級的醫(yī)療保障
2024年6月英語四級考試將在6月15日上午舉行,大家準備的如何?為了讓同學們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2024年6月英語四級翻譯預測:農(nóng)民的醫(yī)療保障,快來練習一下吧。 2024年6月英語四級翻譯預測:農(nóng)民的醫(yī)療保障 在中國,農(nóng)村人口占相當大的比例。他們的收入遠比城鎮(zhèn)居民要低,抗風險能力更差,但是長期以來,他們卻不能像城鎮(zhèn)居民一樣享受基本的醫(yī)療保障。為此,我國推四級考試將在6月15日上午舉行,大家準備的如何?為了讓同學們更好地備考四級行了一項前所未有的計劃:在全國農(nóng)村基本建立起新型的合作醫(yī)療制度(cooperative medicare system),以解決所有農(nóng)民的醫(yī)療保障問題,使他們不必再為看不起病而犯愁。目前已有多個省份實行了這一
-
英語四級翻譯的??冀Y構四級介紹
地方。有……年的歷史,占地面積為……是中國最……的景點。XX始建于……朝代,當時用于……。XX已經(jīng)被列為……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德鎮(zhèn)被稱作“中國瓷都”,已經(jīng)有1700多年的歷史。(the capital of procelain) Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 三、傳統(tǒng)文化常見篇章結構 中國XX,最早起源于XX多年前的XX時期。每年XX前后,人們都要XX,以營造XX氣氛。后來,在中國人眼中,XX象征著XX,在文化傳統(tǒng)中XX,已經(jīng)成為XX的象征符號。 比如:中國燈籠,最早起源于1800多年前的西漢時期。 Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 四、社會熱點常見篇章結構 XX現(xiàn)四級考試中,翻譯象是指XX,它在中國很常見,是因為XX。XX指出,到XX年,XX的數(shù)字將達到XX?! ”热纾褐袊莫毶优呤窃?978年才實施的?! he Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978. 五、經(jīng)濟類常見篇章結構 伴隨著XX的發(fā)展,中國的經(jīng)濟形勢XX。以XX為例,XX的發(fā)展是以XX為代價的。 例:信用卡是銀行系統(tǒng)所創(chuàng)造出來的最便捷同時也是最危險的工具?! redit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous. 六、文學作品常見篇章結構 《XX》是XX時期由XX編寫。本書一共包括XX,主要講述了XX。它體現(xiàn)了XX,是一部XX文學巨著。 例:《紅樓夢》寫于18世紀,是中國著名的古典小說?! ritten in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel. 七、節(jié)日類常見篇章結構 XX節(jié)日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷X月X天,有X年的歷史。在這一天,人們會XX,也會XX。 例:元宵節(jié)是在陰歷的正月十五,猜燈謎是節(jié)日的重要部分。 The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival. 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學 。 想要在英語四級考試中取得勝利,不付出努力可不行。不要沉迷于技巧,還是要扎實的積累。以上為大家分享了四級翻譯的??冀Y構,希望能夠給大家?guī)硭募壙荚囍?,翻譯部分對于很多考生來說不是那么輕松的題型。所以我們需要總結規(guī)律,更要學習方法。今天小編就來為大家整理一些四級翻譯的??冀Y構,希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學習一下吧。 一、民族類常見篇章結構 XX民族是中國少數(shù)民族之一,有……人口,分布于……。XX民族有自己的語言……習俗為(穿著與文化等)……。最著名的節(jié)日是……。XX民族有自己獨特的文化……XX民族擅長…… 二、景點建筑常見篇章結構 XX位于中國某省某地方。有……年的歷史,占地面積為……是中國最……的景點。XX始建于……朝代,當時用于……。XX已經(jīng)被列為……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德鎮(zhèn)被稱作“中國瓷都”,已經(jīng)有1700多年的歷史。(the capital of procelain) Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 三、傳統(tǒng)文化常見篇章結構 中國XX,最早起源于XX多年前的XX時期。每年XX前后,人們都要XX,以營造XX氣氛。后來,在中國人眼中,XX象征著XX,在文化傳統(tǒng)中XX,已經(jīng)成為XX的象征符號。 比如:中國燈籠,最早起源于1800多年前的西漢時期?! hinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 四、社會熱點常見篇章結構 XX現(xiàn)象是指XX,它在中國很常見,是因為XX。XX指出,到XX年,XX的數(shù)字將達到XX。 比如:中國政府的獨生子女政策是在1978年才實施的?! he Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978. 五、經(jīng)濟類常見篇章結構 伴隨著XX的發(fā)展,中國的經(jīng)濟形勢XX。以XX為例,XX的發(fā)展是以XX為代價的。 例:信用卡是銀行系統(tǒng)所創(chuàng)造出來的最便捷同時也是最危險的工具?! redit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous. 六、文學作品常見篇章結構 《XX》是XX時期由XX編寫。本書一共包括XX,主要講述了XX。它體現(xiàn)了XX,是一部XX文學巨著。 例:《紅樓夢》寫于18世紀,是中國著名的古典小說?! ritten in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel. 七、節(jié)日類常見篇章結構 XX節(jié)日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷X月X天,有X年的歷史。在這一天,人們會XX,也會XX。 例:元宵節(jié)是在陰歷的正月十五,猜燈謎是節(jié)日的重要部分?! he Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival. 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學 。 想要在英語四級考試中取得勝利,不付出努力可不行。不要沉迷于技巧,還是要扎實的積累。以上為大家分享了四級幫助。
2023-06-08 -
英語四級考試翻譯復習四級技巧
(有半塊面包總比沒有好。) 3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。) 4、Barking dogs seldom bite. (愛叫的狗不咬人。) 5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。) 6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。) 以上就是為大家整理的英語四級考試翻譯復習技巧,希望能夠對大家有所幫助。掌握了翻譯技巧,還要多加練習,這樣翻譯的才又好四級考試中,翻譯是一座大山,很難翻閱,這就讓很多同學都感覺到非常的煩惱。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級考試翻譯復習技巧,一起來看一下吧。 通讀全文,理解主題 考生在拿到試題時,先不要急著動筆翻譯,而應仔細通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關的背景知識儲備。在從宏觀上把握整個試題后,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是復句。具體可以先從動詞入手,確定句子的謂語動詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞或各種從句來表達。 逐詞逐句,各個擊破 在翻譯具體的漢語句子時,首先必須確保譯文符合英語語法的要求。英語以謂語動詞為核心,共有三種軸心結構。英語千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結構中演變出來的。 第一種:主——系——表 第二種:主——謂——賓 第三種:There be(在 “there be” 句型中,動詞除 be 之外,還可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等擔任。) 例:隨著國民經(jīng)濟和國防事業(yè)的發(fā)展,對通信提出了新的要求。 As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication. 英語句子還有定語修飾(動詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨立主格成分等)以及時態(tài)、語態(tài)、語氣、語序、強調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達原文意義。 英語四級翻譯直譯法復習技巧 諺語是語言的重要組成部分,在漢語里是如此,在英語里也一樣。作為最生動、最精煉的語言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語詞匯,提高整體的.英語表達能力。 翻譯的標準有很多,“形神兼?zhèn)洹笔亲罡邩藴剩捎谟h文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質(zhì)的“神似”的標準為主。在翻譯英語諺語時我們必須全面考慮到其語言特征和文化背景,靈活地運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好。) 3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。) 4、Barking dogs seldom bite. (愛叫的狗不咬人。) 5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。) 6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。) 以上就是為大家整理的英語四級又準確。
2022-02-16 -
英語四級翻譯應試四級技巧
劃地去練習,學英語比較好的時間就是早級考試是同學們在大學里面最關心的一項考試,四級上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級翻譯應試技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級難度比較低。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯應試技巧,大家可以作為參考。 熟悉評分標準。 標準很重要,根據(jù)標準才能找到拿分點。我們中國學生學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級專屬課程
-
大學英語四級翻譯題:中國四級的多樣化
小編為大家整理了四級翻譯題——中國的多樣化,快來看看吧~ 中四級翻譯國是一個文化、語言、風俗和經(jīng)濟水平都很多樣化的地方。經(jīng)濟格局尤其多樣化。大城市如北京,廣州和上海是現(xiàn)代的,相對 富裕的。然而,約50%的中國人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國只 有10%的土地是可耕地(arable land)。數(shù)百萬農(nóng)村居民仍然依靠體 力勞動或役畜(draft animal)耕作。兩三百萬農(nóng)民遷到城鎮(zhèn)尋找工作。 一般來說,南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部,以及西南部是非常不發(fā)達的地區(qū)。 英語四級翻譯題參考: China is a very diverse place with large
-
英語四級翻譯真題附四級答案
在各種各樣的英語考試中,翻譯是經(jīng)常會出現(xiàn)的一個題型,這個題型看著簡單,卻很難得到高分,究其原因是翻譯不到位。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯真題附答案,希望能夠對大家的翻譯水平提升有所幫助。 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的`黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更翻譯是經(jīng)常會出現(xiàn)的一個題型,這個題型看著簡單,卻很難得到高分,究其原因是翻譯重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題附答案,希望能夠對大家有所幫助。四級翻譯雖然是一個小的題型,但是對于能否順利通過四級考試也有著至關重要的作用,所以大家一定要重視翻譯能力四級翻譯真題附答案,希望能夠對大家的翻譯水平提升有所幫助。 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的`黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題附答案,希望能夠對大家有所幫助。四級翻譯雖然是一個小的題型,但是對于能否順利通過四級的提升。
-
英語四級翻譯怎么四級估分
英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。那么大家知道英語四級翻譯怎么估分嗎,下面,我們一起來詳細了解。 一、英語四級作文 說明:寫作部四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。那么大家知道英語四級翻譯分占整套試卷的15%=106.5分 考試時間:30分鐘 二、英語四級聽力部分 1、聽力部分占整套試題的35%,總分248.5 2、短對話 8% 3、長對話 7% 4、短文理解 10% 5、短文聽寫 10% 三、英語四級綜合部分 分值比例:35% 分數(shù)248.5分 說明: 1、選詞填空 5% 2、長篇閱讀 10% 3、仔細閱讀 20% 四、英語四級翻譯部分 漢譯英 15% 30分鐘 分數(shù)106.5分 以上就是英語四級翻譯估分方法,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。那么大家知道英語四級翻譯怎么估分嗎,下面,我們一起來詳細了解。 一、英語四級作文 說明:寫作部分占整套試卷的15%=106.5分 考試時間:30分鐘 二、英語四級聽力部分 1、聽力部分占整套試題的35%,總分248.5 2、短對話 8% 3、長對話 7% 4、短文理解 10% 5、短文聽寫 10% 三、英語四級綜合部分 分值比例:35% 分數(shù)248.5分 說明: 1、選詞填空 5% 2、長篇閱讀 10% 3、仔細閱讀 20% 四、英語四級翻譯部分 漢譯英 15% 30分鐘 分數(shù)106.5分 以上就是英語四級專屬課程
2022-11-23