-
2024年6月英語四級翻譯預測:新中式四級風格
英語四級翻譯常考政治文化、經(jīng)濟歷史等內容,大家在備考過程中需要熟悉相關話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準備2024年6月英語四級翻譯預測:新中式風格,一起來練習一下吧! 2024年6月英語四級翻譯預測:新中式風格 隨著漢服的流行,傳統(tǒng)服飾與現(xiàn)代時尚不僅在服裝款式上,而且在文化和觀念層面上都在融合。一些漢服愛好者認為,漢服結構外形的每一種設計都反映了歷史和四級翻譯文化象征意義。他們主張嚴格遵循傳統(tǒng)外形和工藝。然而,一些普通消費者更注重服裝本身的美觀和舒適度,而不是嚴格的歷史準確性。在從業(yè)者看來,這是傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會復興和演變的必然結果。 參考譯文: With the rising
-
英語四級翻譯的做題四級秘訣
要對原文的語序進行調整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更四級考試當中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級高分,做好準備很重要。下面是小編給大家分享的四級加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來四級考試當中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級高分,做好準備很重要。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯技巧1、詞類轉換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。 [例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是小編給大家分享的英語四級幫助。
2021-09-15 -
大學英語四級翻譯備考四級指南
四級考試基本題型設定,翻譯
-
2021年12月四級翻譯預測四級|毛筆
距離2021年12月四級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募壏g預測。一起來看看吧! 四級翻譯|毛筆 毛筆(Chinese brush)是一種源于中國的傳統(tǒng)書寫工具,與墨、紙、硯(ink stone)并稱為“文房四寶”。毛筆有著悠久的歷史,相傳為秦始皇的大將蒙恬所創(chuàng)。毛筆筆尖最初用兔毛,后來也用羊、狼、雞、鼠等動物毛,筆管用竹或其他材料制成。在古代,毛筆不僅是一種基本的書寫工具,還被廣泛用于書法(calligraphy)和繪畫創(chuàng)作。幾千年來,它為創(chuàng)造中華民族光輝燦爛的文化做出了卓越的貢獻。 參考譯文: Chinese brush
-
2021年12月四級翻譯預測四級(8)
本文來源:滬江英語四六級微信公眾號 大家好,2021年12月英語四級考試越來越近了,小編級微信公眾號 大家好,2021年12月英語四級為了幫助廣大考生過級,特帶來翻譯考前預測系列文章,考前每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。 聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞匯,練習常考句式結構,切勿迷信。 ? 大家四級加油~
-
英語四級翻譯四級技巧
四級的時候,都忽略了翻譯理了英語四級翻譯技巧:教你征服翻譯失分點,希望可以幫助到大家。 漢譯英這部分不難,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判斷句與句之間的關系。漢譯英句子之間一般存在以下五種關系: 第一種關系是并列,顯著詞是“和”,對應英文是and, or, as well as etc。 第二種關系是轉折,顯著詞是“然而”,對應英文是but, yet, however, while etc。 第三種關系是讓步,顯著詞是“盡管”,對應英文是although, though, even though, even if etc。 第四種關系是因果,顯著詞是“因為”“如此---以至于---”, 對應英文because, so---that--- etc。 第五種關系是目的,顯著詞是“為了”,對應英文是in order that--- 第二步,以動詞為切入點,名詞輔之。也就是說,判斷完句與句之間關系,下一步要先翻譯句子中的動詞,然后翻譯名詞。 那么一個句子主謂賓也就相對完整了。注意動詞要注意時態(tài),名詞要注意單復數(shù)。 第三步,補全成分——定、狀、補。 例如: 1.這位藝術家聚精會神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進了房間。 (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于
2020-12-11 -
2021年12月四級翻譯預測四級(5)
本文來源:滬江英語四六級微信公眾號 大家好,2021年12月英語四級考試馬上就要到了,小編級微信公眾號 大家好,2021年12月英語四級為了幫助廣大考生過級,特帶來翻譯考前預測系列文章,考前每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。 聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞匯,練習常考句式結構,切勿迷信。 ? 大家四級加油~
-
史上最全四級翻譯套路+翻譯必做12四級句
四級考試臨近,小伙伴們快抓緊最后機會,一次拿下四級! 在小編看來,翻譯準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數(shù),評卷的分數(shù)只要依賴于譯文的整體印象。 ? 3.為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農村地區(qū)教育設施和加強中西部地區(qū)農村義務教育。 第一步:【為了促進教育公平】,中國(已經(jīng)投入)360億元,【用于①改善農村地區(qū)教育設施和②加強中西部地區(qū)農村義務教育】。 第二步:搭好結構:Inorder to ______, China has invested 36 billion yuan
-
英語四級翻譯備考四級技巧
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。下面是小編給大家分享的四
2022-11-23 -
2021年12月四級翻譯預測四級|古箏
距離2021年12月四級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募壏g預測。一起來看看吧! 四級翻譯預測|古箏 古箏(guzheng)是一種古老的中國民族樂器。它是一種彈撥樂器(plucked instrument),其發(fā)音清脆悅耳。古箏的歷史可以追溯到公元前5世紀至公元前3世紀的戰(zhàn)國(the WarringStates)時期,經(jīng)秦漢時代由西北地區(qū)流傳至全國。古箏音色(timbre)高潔典雅、富有神韻(romantic charm)。從古至今,古箏音樂都深受各階層人士的歡迎與喜愛,是一種雅俗共賞的藝術。古箏已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化的一部分