-
英語四級翻譯練習(xí):茶馬四級古道
翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進(jìn)行練習(xí)吧! 茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。 漢譯英 Along the Tea-horse Ancient Road
2014-02-18 -
英語四級翻譯練習(xí)四級:出境游
翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進(jìn)行練習(xí)吧! 聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進(jìn)行練習(xí)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。 漢譯英: The figures from the United Nations World
2014-02-21 -
2018年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:岳陽樓
四級翻譯練習(xí):岳陽樓 岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊以及舉行閱 兵 儀 式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國南方著名的景點。岳陽樓的結(jié)構(gòu)在中國古代建筑史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價值。 參考譯文: Standing
2018-12-11 -
歷年四級翻譯真題備考有什么四級技巧
不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個英語四級翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 1.邏輯上注意漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,??键c為“主動轉(zhuǎn)被動”。 2.注意詞匯的選擇 選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部四級考試的同學(xué)會發(fā)現(xiàn),四級翻譯分在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 3.注意失分細(xì)節(jié) 無論是沖刺高分還是只求過級的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時練習(xí)、做真題的過程中,就要注重這幾個方面哦~說不定是你的漲分利器! 備考英語四級的時候掌握做題技巧很重要,方法用對,考試做題的時候才能四級考試的同學(xué)會發(fā)現(xiàn),四級翻譯題是最不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個英語四級翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 1.邏輯上注意漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,??键c為“主動轉(zhuǎn)被動”。 2.注意詞匯的選擇 選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 3.注意失分細(xì)節(jié) 無論是沖刺高分還是只求過級的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時練習(xí)、做真題的過程中,就要注重這幾個方面哦~說不定是你的漲分利器! 備考英語四級提高效率。
-
英語四級翻譯真題四級及答案
理了英語四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 Part Ⅳ Translation 翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools. 翻譯題目二:中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的'。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。 譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last. After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed. With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power. 翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他 譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 點評:翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)四級,大家可以針對題型進(jìn)行提高,但是很多人都將重點放在了閱讀、聽力和寫作部分,忽略了翻譯,其實翻譯化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壙荚囯y度不大,大家在備考的時候只要充足,不忽略任何一個題型,相信在面對考試的時候是可以取得好四級,大家可以針對題型進(jìn)行提高,但是很多人都將重點放在了閱讀、聽力和寫作部分,忽略了翻譯,其實翻譯這個部分也是非常重要的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 Part Ⅳ Translation 翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools. 翻譯題目二:中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的'。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。 譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last. After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed. With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power. 翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他 譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 點評:翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壍某煽儭?
-
英語四級翻譯必背短語四級組
備考英語四級不管是哪個題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺募壊还苁悄膫€題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭? 自然風(fēng)光類 享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for... 蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive 被譽(yù)為 be honored/crowned as 占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role 與…密不可分 be closely associated with 增進(jìn)友誼 enhance friendship 位于、坐落于 be located in/at 雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular 海拔 above sea level 幅員遼闊 have a vast territory 距離...公里 ** kilometers away from... 水域面積 water area 發(fā)源于 originate in 發(fā)祥地 birthplace 誕生地 cradle 流經(jīng) run through 注入 empty into 古代文明 ancient civilization 繁榮地區(qū) prosperous region 棲息地 habitat 宏大 splendid, grand 氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate 干旱 drought 風(fēng)景獨特 unique scenery 蜿蜒 wind through 傳奇神秘 legendary and mystery 稀有的 scarce, rare 自然景色 natural beauty/scenery 絲綢之路 the Silk Road 文化遺跡 cultural heritage 文物古跡 cultural relics and historic sites 保存最完好的 best-preserved 瀕危物種 endangered species 景點 scenic site 旅游景點/目的地 tourist spots;tourist destination 度假 take a vacation 開闊視野 broaden one’s horizon 翻山越嶺 climb mountains and hills 飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié) 探親訪友 pay a visit to relatives and friends 掃塵 sweep the dust 買年貨 buy necessity for Spring Festival 歡度 celebrate... / the celebration of 驅(qū)除厄運 get rid of bad luck 年夜飯 the dinner on New Year's Eve 團(tuán)圓飯 family reunion dinner 團(tuán)聚 family reunion 紅包 red envelope 發(fā)紅包 hand out red envelopes 美好祝福 good wishes, blessings 中國菜 Chinese cuisine/food 飲食文化 food culture 色香味 color, aroma, and taste 菜系 cooking style 烹飪方法 cooking technique 傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom 象征 symbolize/signify 團(tuán)結(jié) unity 繁榮興旺 prosperity 儀式 ritual 禮儀 manners 優(yōu)雅 elegance/elegant 農(nóng)歷 lunar calendar 燈謎 lantern riddles 賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy 以上就是為大家整理的英語四級翻譯必背短語組,除了這些之外,好的詞匯和短語還有很多,大家可以多多的積累,多多的掌握,這樣才可以在考試中取得好四級不管是哪個題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭? 自然風(fēng)光類 享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for... 蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive 被譽(yù)為 be honored/crowned as 占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role 與…密不可分 be closely associated with 增進(jìn)友誼 enhance friendship 位于、坐落于 be located in/at 雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular 海拔 above sea level 幅員遼闊 have a vast territory 距離...公里 ** kilometers away from... 水域面積 water area 發(fā)源于 originate in 發(fā)祥地 birthplace 誕生地 cradle 流經(jīng) run through 注入 empty into 古代文明 ancient civilization 繁榮地區(qū) prosperous region 棲息地 habitat 宏大 splendid, grand 氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate 干旱 drought 風(fēng)景獨特 unique scenery 蜿蜒 wind through 傳奇神秘 legendary and mystery 稀有的 scarce, rare 自然景色 natural beauty/scenery 絲綢之路 the Silk Road 文化遺跡 cultural heritage 文物古跡 cultural relics and historic sites 保存最完好的 best-preserved 瀕危物種 endangered species 景點 scenic site 旅游景點/目的地 tourist spots;tourist destination 度假 take a vacation 開闊視野 broaden one’s horizon 翻山越嶺 climb mountains and hills 飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié) 探親訪友 pay a visit to relatives and friends 掃塵 sweep the dust 買年貨 buy necessity for Spring Festival 歡度 celebrate... / the celebration of 驅(qū)除厄運 get rid of bad luck 年夜飯 the dinner on New Year's Eve 團(tuán)圓飯 family reunion dinner 團(tuán)聚 family reunion 紅包 red envelope 發(fā)紅包 hand out red envelopes 美好祝福 good wishes, blessings 中國菜 Chinese cuisine/food 飲食文化 food culture 色香味 color, aroma, and taste 菜系 cooking style 烹飪方法 cooking technique 傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom 象征 symbolize/signify 團(tuán)結(jié) unity 繁榮興旺 prosperity 儀式 ritual 禮儀 manners 優(yōu)雅 elegance/elegant 農(nóng)歷 lunar calendar 燈謎 lantern riddles 賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy 以上就是為大家整理的英語四級的成績。
-
英語四級翻譯四級常用詞匯
四級考試是由國家教育部分主持的一種全國性的英語考試。大部分的高校生都是需要參加四級
-
2018年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:皮影戲
四級翻譯練習(xí):皮影戲 皮影戲是流行于中國的一門古老民間藝術(shù)。這種藝術(shù)形式產(chǎn)生于兩千多年前,到了宋代,皮影戲已十分發(fā)達(dá)。13世紀(jì)時,皮影戲傳到西亞,到了18世紀(jì)傳到世界很多地方。1 皮影戲是世界上最早由人配音的影畫藝術(shù)。它的成功給現(xiàn)代電影很大的啟發(fā)。皮影戲的妙處不僅在于皮影的制作,更在于表演。2 其表演水平的高低,取決于演員的唱功和手上功夫。3 過去沒有電影、電視等現(xiàn)代娛樂,皮影戲成為重要的娛樂形式。即使是在娛樂業(yè)高度發(fā)達(dá)的今天它仍然受到人們的廣泛喜愛。2011年,皮影戲被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。 參考譯文: Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. Its success has given much enlightenment to the development of modern movie. The appeal of shadow puppetry lies not only in its puppet-making, but more in its performance. How good a shadow play is depends on the singing of the performers and their handling of the puppets. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment. Even today when the entertainment industry is highly developed, shadow puppetry remains a welcome form of entertainment. In 2011, shadow puppetry was inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. ? 翻譯簡析 1 原文用了兩個“傳到”,譯文分別譯作was introduced into和spread to,避免重復(fù)使用相同的動詞,更符合英文的行文習(xí)慣。 2 句中的“妙處”譯作appeal,巧妙而傳神。也可譯為beauty或merit。 3 原文的“手上功夫”在翻譯時作了具體化處理,譯為their handling of the puppet。 翻譯中四級翻譯練習(xí)有時需要在抽象和具體之間、虛與實之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便表意清楚四級明晰。
2018-12-11