欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語四級(jí)翻譯:對(duì)聯(lián)三四級(jí)篇

        四級(jí)考試翻譯

      • 英語四級(jí)翻譯四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表

        文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類 ,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如∶他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中"印象"是名詞,英語句子中則換四級(jí)的時(shí)候都忽略了翻譯成了動(dòng)詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí) ,人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如∶ 門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?。四?jí)備考,不要忽略任何一個(gè)小的細(xì)節(jié),因?yàn)橐粋€(gè)小的細(xì)節(jié)都可能讓你與四級(jí)通過四級(jí)的時(shí)候都忽略了翻譯這個(gè)題型,總覺得這個(gè)題型小,只要詞匯量達(dá)到了就可以,其實(shí)不然。今天我們就為大家整理了四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表,一起來看一下吧。 英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 翻譯滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表∶ 13-15分∶譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分∶譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫 ,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分∶ 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分∶譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分∶譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答∶或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 英語四級(jí)翻譯的答題技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如"感冒可以通過人的手傳染"可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而"百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象"中的"現(xiàn)象"一詞可以省略,只譯成"people do not even have matches to light their stoves."就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類 ,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如∶他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中"印象"是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí) ,人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如∶ 門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭K募?jí)備考,不要忽略任何一個(gè)小的細(xì)節(jié),因?yàn)橐粋€(gè)小的細(xì)節(jié)都可能讓你與四級(jí)擦肩而過。

      • 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):故宮

        2024年6月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱紫禁城,位于北京市中心,占地面積達(dá)72萬平方米,是中國(guó)也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動(dòng)工興建,耗時(shí)14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑藝術(shù)的特點(diǎn)和風(fēng)格,是中國(guó)乃至世界建筑史上當(dāng)之無愧的經(jīng)典。 Situated

      • 英語四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法四級(jí)解析

        重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來,平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中翻譯總是讓考生感覺崩潰,從改革后的兩次四六級(jí)考試中考生的反響可知,英語翻譯出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級(jí)英語翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級(jí)翻譯不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)策略哦,希望考生好好準(zhǔn)備,預(yù)祝各位考生考試順利四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法解析。 一、英語四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法解析 1、加強(qiáng)熱詞積累量,從長(zhǎng)難句開始訓(xùn)練 從兩次改革后的考試翻譯真題來看, 段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)方面的趨勢(shì),考生平時(shí)要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,做個(gè)有心人,看到這類專有名詞要下意識(shí)記下來掌握住, 不要到考試出現(xiàn)時(shí)自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句,加強(qiáng)相關(guān)的長(zhǎng)難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握, 一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運(yùn)用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題。 2、考場(chǎng)翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔 在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來復(fù)雜一點(diǎn),優(yōu)美一點(diǎn),有亮點(diǎn)一點(diǎn),這對(duì)于英語水平高的同學(xué)來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水 平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要這個(gè)問題上,當(dāng)然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來,平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級(jí)英語翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級(jí)翻譯不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級(jí)過關(guān)!

      • 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):史記

        英語四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):史記,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):史記 史記》是司馬遷的代表作,寫于公元前109年至公元前91年。在英語中也被稱為它的中文名字“史記”來命名。司馬遷是中國(guó)第一位重要的歷史學(xué)家,他的《史記》記載了中國(guó)和周邊許多國(guó)家從遙遠(yuǎn)的過去到他所處的時(shí)代的歷史。因?yàn)檫@些記錄是第一個(gè)系統(tǒng)化的歷史文本,它們對(duì)中國(guó)的史學(xué)編纂和散文創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。此外,許多對(duì)歷史感興趣的西方讀者非常喜歡這四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯本書,他們看重這本書不僅是因?yàn)樗臍v史

      • 2023年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)四級(jí)現(xiàn)代科技成就

        大學(xué)英語四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)的段落長(zhǎng)度是140-160個(gè)漢字。翻譯題占四級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)特意準(zhǔn)備了2023年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)現(xiàn)代科技成就,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)現(xiàn)代科技成就 【天問一號(hào)】 1970年4月24日,中國(guó)第一顆人造衛(wèi)星"東方紅一號(hào)"發(fā)射成功。東方紅一號(hào)重173公斤,比其他國(guó)家的第一顆人造衛(wèi)星都要重。它攜帶了無線電廣播發(fā)射機(jī),播送《東方紅》樂曲。東方紅一號(hào)的發(fā)射成功使中國(guó)成為繼蘇聯(lián)、美國(guó)、法國(guó)、日本

      • 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):窯洞

        2024年6月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):窯洞,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):窯洞 窯洞是中國(guó)傳統(tǒng)的住宅形式之一,尤其在黃土高原地區(qū)盛行。它是一種利用土坯或磚塊建造的房屋,通常被挖在山坡或土丘中。這種結(jié)構(gòu)有助于在極端氣候條件下保持穩(wěn)定的室內(nèi)溫度。窯洞一般由幾個(gè)房間組成,包括起居室、臥室和廚房,而且通四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)常有天窗和煙囪。雖然現(xiàn)代化的住宅已經(jīng)取代了許多傳統(tǒng)窯洞,但是一些人仍然選擇居住在這種古老的房屋中,因?yàn)樗鼈兎袭?dāng)?shù)氐臍夂蚝臀幕枨蟆?The cave dwelling is one

      • 2022年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩仙四級(jí)李白

        文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換四級(jí)翻譯成了動(dòng)詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩仙李白的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家四級(jí)高分四級(jí)翻譯常考政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天小編為大家?guī)?022年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩仙李白,希望對(duì)你有所幫助。 2022年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩仙李白 李白是中國(guó)唐代著名的詩人之一。他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號(hào)。他的大部分詩寫于唐朝興盛和衰敗時(shí)期。他是中國(guó)歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機(jī)會(huì)施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會(huì)失去一筆詩歌上的巨大財(cái)富。 參考翻譯: Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems.Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty.He is one of the greatest poets in the history of China.Li Bai lived a wandering life all his life.He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful.He had to attain fun by drinking wine and writing poems.However,maybe we have to thank his miserable political life,or we will lose a great fortune in poetry. 四級(jí)翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩仙李白的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家四級(jí)飄過!

      • 英語四級(jí)翻譯??紟状笏募?jí)結(jié)構(gòu)

        四級(jí)考試中,翻譯

      • 2024年6月四級(jí)翻譯???大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金四級(jí)模板

        四級(jí)考生們注意了,四級(jí)翻譯