欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      • 2023年3月英語四級翻譯預測四級:孔子

        2023年3月英語四級考試將在3月12日上午舉行,大家準備的如何?今天為大家整理了2023年3月英語四級翻譯預測:孔子。希望對你有所幫助。 2023年3月英語四級翻譯預測:孔子 孔子(Confucius)是我國古代著名的思想家、教育家,儒家學派(Confucian School)的創(chuàng)始人。相傳孔子有弟子三千,賢弟子72人,孔子曾帶領部分弟子周游列國14年。在中國五千年的歷史上,對華夏民族的性格、氣質(zhì) (temperament)產(chǎn)生最大影響的人就算是孔子了。他正直、樂觀向上、積極進取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社會。他品格中的優(yōu)點,幾千年來影四級響著中國人,特別是影響著中國

      • 2018年6月大學英語四級翻譯練習四級:農(nóng)歷

        中國古代的朝代衍生而來?,F(xiàn)今使用的農(nóng)歷形成于公元前104年,漢朝漢武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)統(tǒng)治時期。該農(nóng)歷被稱為太初歷(taichu calendar),跟今天使用的農(nóng)歷是一樣的。農(nóng)歷中的每一年都以一種動物來命名,如2012年是“龍年”。共有12種動物,每12年循環(huán)一次。 參考答案: The lunar calendar has been used for thousands of years.Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC.This calendar,which was called the taichu calendar,is the same lunar calendar as the one used nowadays.Each year in the lunar calendar is named after an animal.For example,2012 was the year of the dragon.There are 12 animals.Every 12 years the cycle repeats itself. 翻譯講解: 1.今天,我們依然用農(nóng)歷來表示中國的傳統(tǒng)節(jié)日。即“中國的傳統(tǒng)節(jié)日是農(nóng)歷的節(jié)日”,其中“中國的傳統(tǒng)節(jié)日”可譯為traditional Chinese festivals;“農(nóng)歷的節(jié)日”用lunar festivals表示。 2.農(nóng)歷由翻譯中國古代的朝代衍生而來?!把苌鴣怼笨捎胦riginate in表示;“朝代”可譯為dynasty;“中國古代的朝代”可譯為the Chinese ancient dynasties。 3.農(nóng)歷中的每一年都以一種動物來命名,如2012年是“龍年”。 “命名”可翻譯為name after;“龍年”可以翻譯成year of the dragon。 以上就是今天的學習內(nèi)容啦,希望大家認真復習,考試超常發(fā)揮!

      • 2024年6月英語四級翻譯預測四級:中國菜系

        2024年6月英語四級考試在即,大家準備好了嗎?四級翻譯常考文化歷史、政治經(jīng)濟等方面,同學們可以通過翻譯訓練積累不同話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2024年6月英語四級翻譯預測:中國菜系,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級翻譯預測:中國菜系 中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處

      • 大學英語四級翻譯怎么四級估分

        四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級

      • 2022年9月四級翻譯預測:成語四級篇

        大家好,距離9月四六級考試還有4天,本閣主(ID:hujiangcet)為了幫助廣大考生過級,為大家選取最有可能考的翻譯題材、段落,供大家日常練級考試還有4天,本閣主(ID:hujiangcet)為了幫助廣大考生過級,為大家選取最有可能考的翻譯習用。 2022年6月四六級翻譯考到了成語翻譯,今天閣主整理了類似主題的翻譯段落,希望能幫到大家~? 聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞匯,練習??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。 以上就是今天的內(nèi)容了 大家一定要多多練習哦~

      • 2023年6月英語四級翻譯預測四級:端午節(jié)

        四級考試越來越近啦,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 參考譯

        2023-05-29

        英語四級翻譯

      • 2022年12月英語四級翻譯預測四級:布達拉宮

        文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換四級成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關于2022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮的全部內(nèi)容啦,預祝大家四級考試四級考試將在12月10日舉行,大家準備的如何?今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮,一起來看看吧! 2022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮 布達拉宮(Potato Palace)是一座舉世聞名的建筑群。它是世界上最高的古代宮殿,最高點達到3700米。 布達拉宮占地總面積為36萬平方米,主樓高117米,共13層。整座宮殿具有鮮明的藏式風格(Tibetan style。 布達拉宮堪稱是一座各種藝術的博物館,它收藏的無數(shù)珍寶對于研究西藏的政治、經(jīng)濟、歷史和文化都具有重大的價值。1994年,布達拉官被列為世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage )。 參考譯文: The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site. 四級翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關于2022年12月英語四級翻譯預測:布達拉宮的全部內(nèi)容啦,預祝大家四級}順利!

        2022-12-05

        英語四級翻譯

      • 英語四級翻譯題答題四級技巧

        便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進行針對性的提升,對于翻譯我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級翻譯題答題技巧有了很好的了解。掌握了技巧,還要在備考的過程中多加應用,做到熟練使用,這樣才能夠做好翻譯這個四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進行針對性的提升,對于翻譯這個部分,大家要掌握足夠的詞匯和語法知識,還要掌握一定的答題技巧。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題答題技巧,歡迎大家閱讀。 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進行翻譯的一個重點。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標點符號什么的就很關鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級題型。

      • 大學四級英語翻譯如何四級備考

        時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。   (二)翻譯技巧   1、 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達更加流暢。   2、 減詞法:英語的表達更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復。重復作為漢語中的一種修辭手段,反復表達一種意義,以強調(diào)和加強語氣,有時為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。   3、 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。   4、 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   5、 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需四級英語的翻譯要對原文的詞序進行調(diào)整。   6、 分譯與合譯:對于較長或較復雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。   以上就是為大家?guī)淼拇髮W四級英語翻譯如何備考的方法,大家要有效掌握,提升四級英語翻譯備考的能力,在考試中順利四級英語的翻譯大家是不是覺得有一些為難?下面主要為大家分享的是大學四級英語翻譯如何備考,相信你們會喜歡的。   (一)復習方法   翻譯題和作文題之間的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。實際上,這是一個難點,甚至在一定程度上要比寫作困難,因為寫作可以自己安排寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英語文章。   1、 在復習閱讀等其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,自己平時可以使用閱讀題來進行練習,翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯,以查看是否可以將其轉(zhuǎn)換為流利的英語。   2、 練習是關鍵。先練習寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。   3、 不需要太復雜的句子,只要結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯能夠正確,多時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。   (二)翻譯技巧   1、 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達更加流暢。   2、 減詞法:英語的表達更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復。重復作為漢語中的一種修辭手段,反復表達一種意義,以強調(diào)和加強語氣,有時為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。   3、 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。   4、 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   5、 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。   6、 分譯與合譯:對于較長或較復雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。   以上就是為大家?guī)淼拇髮W四級英語翻譯如何備考的方法,大家要有效掌握,提升四級通過。

      • 2022年12月英語四級翻譯預測:龍四級的形象

        文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換四級成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關于2022年12月英語四級翻譯預測:龍的形象的全部內(nèi)容啦,預祝大家四級考試理想發(fā)揮四級考試將在12月10日舉行,大家準備的如何?今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語四級翻譯預測:龍的形象,一起來看看吧! 2022年12月英語四級翻譯預測:龍的形象 中國人一直以自己是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個方面都有所體現(xiàn)。從遠古時代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龍?zhí)熳印?,象征著尊嚴和?quán)力。在民間流傳著許多關于龍的傳說和故事。還有各種與龍相關的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍舟(Dragon Boat Race)。 參考譯文: Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon.This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society.From primitive times,the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives.The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven,a symbol of dignity and power.Many legends and stories about dragon are spread among the people.There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race. 四級翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關于2022年12月英語四級翻譯預測:龍的形象的全部內(nèi)容啦,預祝大家四級,取得好成績。

        2022-11-28

        英語四級翻譯