欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 三個方法備考英語四級四級翻譯

        一些人)...。這些表達(dá)在介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗時會頻繁用到。因此,我們可以把一些常見的表達(dá)背誦下來。 積累常用詞匯和詞組 2013年12月的翻譯內(nèi)容涉及的多是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,像:中國結(jié)(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能夠事前準(zhǔn)備到一些中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,像:祈求好運(yùn)、瑰寶、福、和、 瓷器等,問題就會變得簡單很多。 遺產(chǎn)heritage; legacy; inheritance,保護(hù)protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同學(xué)吐槽單詞不四級翻譯會寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá),可以靈活地變通,比如:“第一流的”可以說成first-rate,也可以說成excellent,“尊敬”可以說成respect,也可以說成 think highly of。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。 平時多訓(xùn)練 改革后的四六級翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng),題目會給我們很大的發(fā)揮空間,一般都不會太難。只要大家平時做好了相應(yīng)的訓(xùn)練,基本都可以做到靈活應(yīng)對。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)” (cooking is considered as not only a skill

      • 四級漢譯英的難度在哪里?怎么才能把翻譯四級做好

        用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當(dāng)然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實(shí)可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也翻譯就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標(biāo)準(zhǔn) 四級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷四級翻譯題的分?jǐn)?shù)才會變高呀! 摘錄一個“實(shí)踐”一詞的例子: 例1 實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。 Practice is the sole criterion for testing truth. 例2 我們改革開放的成功,不是靠本本,而是靠實(shí)踐,靠實(shí)事求是。 The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts. 例3 實(shí)踐證明,步子放大些有利。當(dāng)然步子大風(fēng)險也就大。 Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk. 例4 總結(jié)國際關(guān)系的實(shí)踐,最具有強(qiáng)大生命力的就是和平共處五項(xiàng)原則。 Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application. 例5 我們現(xiàn)在真正要做的就是通過改革加快發(fā)展生產(chǎn)力,堅(jiān)持社會主義道路,用我們的實(shí)踐來證明社會主義的優(yōu)越性。 What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism. 例6 社會主義中國應(yīng)該用實(shí)踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,永不稱霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 例7 當(dāng)然,隨著實(shí)踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補(bǔ)的修補(bǔ),但總的要堅(jiān)定不移。 Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction. 解析:“實(shí)踐”一詞,在漢語里用得很多。最直接的對應(yīng)詞就是practice,但在英語里,這個詞用得不像漢語里那么多。有時用得譯文里也是很恰當(dāng)?shù)?,如?和例8。但在更多的情況下,譯者就根據(jù)上下文選用更具體的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同樣的感覺。 “我們看了這么多例子,一直強(qiáng)調(diào)不能眼睛只盯著對應(yīng)詞,而要找到最適合上下文的字眼,譯者有很大的選擇余地……翻譯的過程就是一個選擇的過程,選完了名詞選動詞,選完了單詞選句型,這樣說不行,還要選另一種說法。” “一名之立,旬月踟躕”,要選擇,首先你得有的選,除了平日大量積累,別無他法??梢赃x的越多,就越為難,最后的譯文也就越精確。 01 翻譯方法? 1、直評法 一般來說還是直譯為主,無非就是圍繞主謂(系)賓的基礎(chǔ)上進(jìn)行展開,適當(dāng)從句也很出彩。 Eg 1、成語是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式。 主謂賓:成語是表達(dá)方式。 翻譯:Chinese idioms(主) are(系) an expression(賓)↓ 再翻譯:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (賓), 再翻譯:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(賓). Eg 2、南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié)°,成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山“踏雪賞梅。 這句話的主謂賓就不容易判斷了,但是仔細(xì)讀幾遍,也有章可循?!局髦^賓(并列句)+賓補(bǔ)】 Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold. 2、換詞法 有時候我們對于一個單詞真的不會寫,這時候我們必須換詞了。 Eg、雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實(shí)挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡單提?。盒≌f采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當(dāng)然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實(shí)可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標(biāo)準(zhǔn) 四級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級進(jìn)行評分。

      • 四級翻譯預(yù)測:中國四級飲食文化

        四級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯選用symbol。 7.在翻譯“一些其他的節(jié)日特色食品,例如月餅”時,有的考生可能會將定語后置,譯成some other foods that are characteristic of some special festivals such as the mooncake,但這種譯法后置定語過長,會導(dǎo)致the mooncake距離foods太遠(yuǎn),不便于讀者理解。一般說來,在修飾語數(shù)量不多的時候,建議優(yōu)先考慮前置定語。 8.漢語具有一定的模糊性,對動詞的時態(tài),不同讀者有時會有不同的解讀。原中文中的“也逐漸為人所知”可能是現(xiàn)在進(jìn)行時,也可能是現(xiàn)在完成時,翻譯時除了可使用以上參考譯文中的現(xiàn)在進(jìn)行時are gradually becoming known,也可以使用現(xiàn)在完成時:have gradually become known。 版權(quán)聲明:本文為微信滬江英語四六級原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),禁止四級轉(zhuǎn)載。

      • 英語四級翻譯有什么四級技巧

        文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 二、省譯法 這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 三、轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)翻譯換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 四、拆句法和合并法 這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常

      • 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:茶馬四級古道

        2023年12月英語四級考試在即,大家準(zhǔn)備好了嗎?四級翻譯常考文化歷史、政治經(jīng)濟(jì)等方面,同學(xué)們可以通過翻譯訓(xùn)練積累不同話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:茶馬古道,希望對你有所幫助。 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:茶馬古道 茶馬古道(the Ancient Tea HorseRoad)是中國西南地區(qū)一條重要的商貿(mào)通道,興起于唐宋時期,興盛于明清時期。它源起于云南茶葉主產(chǎn)區(qū)普洱市,中間經(jīng)過今天的大理、麗江、西藏,最后通到尼泊爾(Nepal)和印度?!安桉R古道”之所以得名是由于頻繁的貿(mào)易,用四川、云南的茶葉換取西藏的馬匹。它是中國

      • 2020年7月英語四級翻譯模擬:敦煌四級莫高窟

        treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987. 以上就是小編為各位考生總結(jié)的2018年12月英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭取在英語四六級考試中四級翻譯真題中,考到了交通出行的手段,小編由此可知,四級翻譯話題多偏向社會經(jīng)濟(jì)、文化、常識等方面,建議大家要提前儲備一些??荚掝}材料。來看看下面的2020年6月英語四級翻譯模擬:敦煌莫高窟。 請將下面這段話翻譯成英文: 敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中國西部甘肅省。這些石窟刻于距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。敦煌莫高窟是規(guī)模最大、保存時間最 長的佛教(Buddhist)藝術(shù)寶庫,現(xiàn)存735個洞窟,壁畫(frescoes)4萬5千多平方米。這些壁畫展現(xiàn)了佛(Buddha)的形象和活動以及人與神之間的關(guān)系。敦煌壁畫中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遺產(chǎn)名錄(World Heritage Iist)。 參考譯文: Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987. 以上就是小編為各位考生總結(jié)的2018年12月英語四級取得好成績~

      • 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:中國減四級貧

        2023年12月英語四級考試在即,大家準(zhǔn)備好了嗎?四級翻譯??嘉幕瘹v史、政治經(jīng)濟(jì)等方面,同學(xué)們可以通過翻譯訓(xùn)練積累不同話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:中國減貧,希望對你有所幫助。 2023年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:中國減貧 在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了

      • 英語四級翻譯題四級技巧

        得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒四級考試雖然難度不大,但是針對每個題型都是需要做好充分的準(zhǔn)備的。尤其是翻譯有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯是必考的題型,雖然是小題型,但是也會影響到自己的成績,所以備考的時候一定要掌握好四級考試雖然難度不大,但是針對每個題型都是需要做好充分的準(zhǔn)備的。尤其是翻譯部分,是需要提升的,而且需要掌握技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯題技巧,一起來看一下吧。 英語四級翻譯題技巧: 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個重點(diǎn)。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你***要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 如何做英語四級翻譯: 熟悉評分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壍募记伞?

      • 英語四級翻譯必備四級知識點(diǎn)

        級考試是同學(xué)們在大學(xué)期間最關(guān)心的一項(xiàng)考試,在備考英語四級經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。   中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個太空站。   3. 插入語或同位語   回顧:   大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。   The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.   四級真題解析:   中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。   China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.   以上就是英語四級翻譯知識點(diǎn),希望可以給大家在備考四級的過程中帶來四級的時候,一定要學(xué)會積累知識點(diǎn)。下面是小編給大家整理的四級翻譯知識點(diǎn),大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。   英語四級翻譯必備知識點(diǎn)   1. 介詞使用(of/to/in…)   回顧:   過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。   過中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。   習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。   The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.   四級翻譯真題:   中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。   中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機(jī)會。   中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機(jī)會 銷售商品 以極具競爭力的價格   China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.   我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。   2. 定語從句   回顧:   中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.   『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:   四級真題:   據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。   It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.   中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。   中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個太空站。   3. 插入語或同位語   回顧:   大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。   The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.   四級真題解析:   中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。   China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.   以上就是英語四級翻譯知識點(diǎn),希望可以給大家在備考四級幫助。

      • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國減四級貧

        英語四級翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個內(nèi)容,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國減貧,希望對你有所幫助。 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國減貧 在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)