-
英漢文化的十大常見差異
如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。 10.請客吃飯 中國人招待客人時,一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆由隙嘁灾魅藶榭腿藠A菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。
-
【歐美文化】三個小故事看中外文化差異與禮儀
文化差異當(dāng)作正式邀請。無事打電話閑聊也是美國人視為打亂別人私人時間和活動安排的毛是行為。若想邀請美國人上門,應(yīng)當(dāng)誠意的于對方商定一個互相都方便的時間。 特別忠告:有心約會要主動約時間地點 可以使用下列句型: (1)I'd like to make an [w]appointment[/w] with you. When will you be free/[w]available[/w]? (2)Let's get together some time next week. What date do you suggest? (3)How about coming to my place for dinner this Saturday? (4)I'd
-
商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析
譯為“金利來”,既結(jié)合了英文名稱的意義,又充分考慮到中國人圖吉利的文化特點。除此之外,還要注意翻譯過程中的抽象引申、文體句式轉(zhuǎn)換和修辭引申等翻譯技巧的靈活運用,在充分體現(xiàn)原文語義的同時,提高翻譯的藝術(shù)性和審美性。 第三,通過規(guī)范的用語、句型和格式,再現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的商務(wù)特征。商務(wù)英語翻譯中的套語和固定句式往往運用的比較多,格式多有固定的模式,所以在翻譯過程中要文化的載體。文化和語言之間有著十分密切的關(guān)系,文化盡量運用套語和常見的固定形式,避免文化差異造成的誤譯,同時還可以再現(xiàn)商務(wù)英語正式、準(zhǔn)確、規(guī)范的特點。 綜上所述,商務(wù)英語翻譯中存在著諸多基于文化的差異,這些差異對我們的商務(wù)英語翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須從文化知識積累和翻譯技巧和理論的運用上不斷提高,培養(yǎng)跨文化翻譯的意識和能力,為商務(wù)交流提供精準(zhǔn)順暢的翻譯,保證經(jīng)濟活動的順利發(fā)展。
2012-10-02 -
滬江獨家專訪—聽英國學(xué)生談中英文化差異
2008年8月29號,英國學(xué)生的“英國首相特派項目——英國青年中國訪學(xué)”項目馬上就要接近尾聲,滬江網(wǎng)特地請來兩名英國學(xué)生作為代表來暢談他們對中英文化差異的一些看法。 英國學(xué)子來滬江接受獨家采訪 英國學(xué)子來滬江接受獨家采訪 Hostess: Welcome to our hjenglish.com, please first say hello to our [wv]website[/wv] users. Dominic: I’m Dominic; I’m from Manchester, north of England. I came to Shanghai to find out how
-
學(xué)習(xí)英語時如何應(yīng)對文化差異帶來的困擾
理解和運用英語語言。 注意語言中的文化色彩: 英語是一門具有濃厚文化色彩的語言,其中很多詞匯、短語和習(xí)慣用法都反映了英語國家的文化特點。在學(xué)習(xí)英語詞匯和語法時,我們需要留意其中的文化內(nèi)涵,避免因文化差異而產(chǎn)生的誤解或困惑。例如,英語中的一些俚語和諺語可能并不容易直接理解,需要結(jié)合具體文化背景加以理解。 靈活運用跨文化交流技巧: 面對文化差異帶來的困擾,我們可以靈活運用跨文化交流技巧,包括傾聽、觀察、提問和反思等。通過與英語母語者或具有豐富跨文化經(jīng)驗的人交流,了解他們的文化習(xí)慣和語言用法,可以幫助我們更好地適文化差異應(yīng)和理解目標(biāo)文化,同時也有助于提高英語語言水平。 保持謙遜和開放的態(tài)度: 在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們需要保持謙遜和開放的態(tài)度,愿意接受不同文化的挑戰(zhàn)和啟發(fā)。文化差異不僅是學(xué)習(xí)的障礙,更是學(xué)習(xí)的機會。通過不斷地學(xué)習(xí)和體驗,我們可以逐漸克服文化差異帶來的困擾,拓展自己的視野,提高自己的跨文化交流能力。 綜上所述,學(xué)習(xí)英語時面對文化差異帶來的困擾,我們需要保持開放的心態(tài),積極學(xué)習(xí)目標(biāo)文化知識,注意語言中的文化色彩,靈活運用跨文化交流技巧,同時保持謙遜和開放的態(tài)度。只有這樣,我們才能更好地適應(yīng)和理解目標(biāo)文化,提高自己的英語語言水平,實現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo)。 ? 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
2024-04-02 -
英語中不“吃醋” 文化差異要小心
原文:She spoke with a [w]touch[/w] of [w]vinegar[/w]. 譯文:她說話帶著一點醋意。 辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關(guān)鍵在于 vinegar 的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的?!罢f話帶點醋意”當(dāng)然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義[w]connotative[/w] meaning)。 然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說的有點刻薄。 不過要注意:vinegar 在美語中還有“精力充沛”的意思,如 a kid full of vinegar 是“一個活蹦亂跳的小伙子”。 反過來,漢語的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成 eat/taste vinegar,而應(yīng)是 be [w]jealous[/w]。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和 [w]jaundice[/w](黃疸)連起來,說某人嫉妒是 be jaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是 [w]pedantic[/w] 或 [w]priggish[/w];a sour fellow 是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and [w]sour[/w] of life則指“人生苦樂”。 與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為 green-eyed [w]monster[/w];莎士比亞把“嫉妒”稱為 the green [w]sickness[/w]。
-
英漢最常見的十大文化差異綜述
如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。 10.請客吃飯 中國人招待客人時,一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化人為客人夾菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。
-
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯原則
培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家 Eugene A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實準(zhǔn)確地文化差異 1.生存環(huán)境的差異表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。
-
中國和英國的十大文化差異
如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就夠了。 10.請客吃飯 中國人招待客人時,一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主文化,我們生在其中,自然而然,或許還是比較了解的。 那我們在學(xué)習(xí)英語的同時,也想了解英國的文化。相互了解對方的文化人為客人夾菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。