欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 雙語:中美“性感城市”評選凸顯文化差異

        近在中國進(jìn)行的調(diào)查中,受訪者把上海排在第一,所依據(jù)的是這個(gè)城市最明顯的特質(zhì):財(cái)富、現(xiàn)代氣質(zhì)和東方明珠塔之類的高樓大廈,還有上海受人崇拜的形象。排名緊隨其后的中國城市包括盛產(chǎn)明星的香港和盛產(chǎn)美女的重慶。 在美國進(jìn)行調(diào)查的男性雜志《男性健康》自稱試圖盡可能接近性的本質(zhì)。這家雜志的排名更加偏重于數(shù)據(jù),考慮了尼爾森公司的避孕套銷量估計(jì)數(shù)字、生育情況紀(jì)錄以及性玩具制造商的財(cái)務(wù)報(bào)告。排名最靠前的15個(gè)美國城市中有7個(gè)位于德克薩斯州,而氣候寒冷的城市在這項(xiàng)調(diào)查中的排名一般都偏低。這家雜志的副主編馬特-馬里安碩:“一種可能是在比較炎熱的地區(qū),人們需要穿得單薄一些,這會(huì)迫使他們讓自己顯得漂亮一些,保持好一點(diǎn)的身材。” 對于這些結(jié)果的一種解讀是:在自上而下管理的中國,人們通過仰視恢宏的景象來獲得有關(guān)性的提示;在民主化管理的美國,重要的是個(gè)體。另一種可能得出的解讀是,比起美國,性在中國仍是一件比較私人的事情,至少在對性的公開討論及衡量方面。

      • Quora精選:那些讓人印象深刻的文化差異

        他們合張影。我很樂意,在拍照時(shí)我讓他們都大笑。(我期待照片復(fù)印件)[/cn] [en]Another surprise: I was in Pudong (the newly rebuilt area of Shanghai) and I couldn’t find the entrance to the subway (a two stop line between Pudong and the Bund). I approached a man who was walking near me, showed him the ticket I had for the ride, and he nodded vigorously. Then he indicated I should follow. We went about 4 blocks; he pointed to the entrance, smiled, turned and walked away. I had no time to offer him a tip, which (in retrospect) was a good thing because it might have been taken as an insult. I couldn’t believe that he had taken so much trouble for a stranger.[/en][cn]另一個(gè)驚喜:我在浦東(上海重建地區(qū))找不到地鐵出口(在浦東和外灘之間有停車線)。我詢問了一位正在走近我的男士,給他看了我的票,他猛地點(diǎn)頭。然后他讓我跟著他。我們走了四個(gè)街區(qū),他微笑著指了入口處,然后轉(zhuǎn)身離開。我來不及感謝他給他小費(fèi),不過回想起來,給小費(fèi)可能是一種侮辱。我無法相信他可以為一個(gè)陌生人做這么多。[/cn] [en]Again, similar experiences repeated themselves across China. The friendliness of the people, their [w]courtesy[/w], and their eagerness to help was wonderful. I don’t know if that classifies as “cultural shock” but it made me think about the US, and how I rarely experience such courtesy in my own country.[/en][cn]我在中國有許多類似的經(jīng)歷。人們的友好熱情、熱心幫助他人讓人感覺很棒。我不知道這文化差異是否歸結(jié)于“文化沖擊”。但這讓我想到了美國,在美國我很少感受到這種友好。[/cn] ? (翻譯:菲菲)

      • 美劇看口語及文化差異(公開課解讀)

        從美劇看常用口語及中美文化差異 時(shí)間:6月4日(星期三) 20:00 - 21:00 主講老師:尚曉明(點(diǎn)擊關(guān)注老師的滬江部落>>>) 公開課地點(diǎn):英語大廳(點(diǎn)擊下載CCTalk) 講師簡介: 尚曉明 當(dāng)過兵,在聽過李陽的瘋狂英語后深受鼓動(dòng),成為一位“瘋狂英語學(xué)習(xí)者”。 后由于過度疲勞患病,放棄了英語學(xué)習(xí)專心治病。08年重操舊業(yè),重新開始研究名師的教學(xué)、教材,逐個(gè)嘗試,發(fā)現(xiàn)這些名師各有長處,如果要是把他們的精華溶于一體,那將是非常有效率的一種學(xué)習(xí)法。 正如李小龍大師一樣,他就是融合了各武術(shù)大家的精髓與一身,才形成世界上最具實(shí)戰(zhàn)功效的截拳道。 點(diǎn)擊關(guān)注老師的部落主頁>>>> 課堂內(nèi)容提要

      • 公開課:淺析中西數(shù)字文化差異

        淺析中西數(shù)字文化差異 時(shí)間:7月10日(星期四)19:00 - 20:00 主講老師:高伯特(點(diǎn)擊關(guān)注老師的滬江部落>>>) 公開課地點(diǎn):英語大廳(點(diǎn)擊下載CCTalk) (本公開課只有注冊用戶才能參與,花5秒鐘完成注冊吧>>>) 我們常說“六六大順”,但在西方人眼中,“六”也代表“順”嗎? 我們常說“亂七八糟”、“七零八落”,“七”在西方文化里又扮演著什么角色? 中西數(shù)字涵義差異的背后,隱藏著什么文化因素? 僅僅知道詞匯的字面意思是不夠的! 想要學(xué)好英語,就必須了解西方文化。 翻譯專業(yè)畢業(yè),筆譯及口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的Lucy老師同你一起探尋數(shù)字背后的文化奧秘! 【講師簡介】 殷露 2014年6月畢業(yè)于澳門理工學(xué)院語言暨翻譯學(xué)校中英翻譯專業(yè), 并將于同年秋天入讀倫敦大學(xué)教育學(xué)院。大學(xué)期間成績優(yōu)異,曾多次獲得學(xué)院優(yōu)秀生獎(jiǎng)學(xué)金;在專業(yè)領(lǐng)域,曾獲澳門特別行政區(qū)大學(xué)生口譯比賽交替?zhèn)髯g第二名與同聲傳譯優(yōu)勝獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),并多次擔(dān)任會(huì)議翻譯;課余時(shí)間積極參與學(xué)校與社會(huì)活動(dòng),曾連續(xù)三年獲得中國大學(xué)莎士比亞戲劇大賽優(yōu)秀獎(jiǎng),2013年夏曾遠(yuǎn)赴羅馬尼亞義務(wù)教授英語。雅思成績8分,其中聽力8.5,閱讀8.5,寫作7,口語8。 點(diǎn)擊去戳老師的部落>> 【公開課大綱】 1.文化學(xué)習(xí)對語言學(xué)習(xí)的重要性 2.中西文化差異概述 3.具體數(shù)字在不同文化下的不同涵義 4.從含有數(shù)字的語句的中英譯法看中西數(shù)字文化差異 本次課程完全免費(fèi),您需文化差異要做的就是:下載滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件--CCtalk>>點(diǎn)擊下載 請注意!參與本活動(dòng)須使用滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“學(xué)習(xí)中心”; 5. 找到“英語大廳”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入英語大廳后,如果想發(fā)言,請點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(藍(lán)色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時(shí)候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。

      • 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯

        培基先生提出的"忠實(shí)通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對等(functional equivalence)"或"動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。 ???? 作者簡介 邱政政(William Qiu) 上海新東方學(xué)校英語綜合能力培訓(xùn)部主任,口譯教研組副組長,新東方集團(tuán)培訓(xùn)師,“M 7英語聽說教學(xué)法”首創(chuàng)者 。 著名英語聽力、口語、口譯教學(xué)專家及TOEFL教學(xué)與測試專家。 北京語言大學(xué)語言文學(xué)系,對外漢語專業(yè)(TCFL)學(xué)士。并獲新南威爾士大學(xué)教師認(rèn)證。 澳大利亞悉尼大學(xué)教育學(xué)碩士。主要從事應(yīng)用語言學(xué)(Applied Linguistics)方文化差異面的研究。 1999年加入北京新東方,至今已成功面授學(xué)員近40萬人,是新東方集團(tuán)人氣最旺的明星教師之一。 博客地址:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng ?

      • 一個(gè)德國老外眼中的微博世界:微博里的文化差異

        外在中國也要遵守法規(guī)?!崩卓苏f。 有人說,這是不是老外的“超國民待遇?” 雷克不置可否,但是他說,“這是不對的!” 前一段時(shí)間,雷克在德國做演講,一個(gè)來過幾次中國的德國人問他:“我最近覺得中國人對我們外國人沒有像以前那么友好和熱情。很可惜??!你覺得呢?” 雷克發(fā)微博分享這件事,他說,“但在我看來,說不定這也是好事吧。還是平等待遇最好,不是嗎?” 旅行中,還有一個(gè)叫“諾諾”的年輕人讓雷克記憶深刻。 諾諾24歲,是個(gè)靦腆的小伙子,一直是個(gè)乖孩子,剛從醫(yī)學(xué)院畢業(yè),是個(gè)醫(yī)生,他長期關(guān)注雷克的博客和動(dòng)向。畢業(yè)后,他偷偷地買了火車票,到新疆追上正在步行的雷克,他有兩個(gè)愿望,一是看看新疆,二是陪著雷克走一天。 諾諾的境遇讓雷克很納悶,諾諾是醫(yī)生,但是掙錢卻很少。 “醫(yī)生應(yīng)該掙

      • 【譯言譯語】英漢諺語的文化差異及翻譯

        期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。 [en]Rats desert a sinking ship.[/en][cn]船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。[/cn] [en]A small leak will sink a great ship.[/en][cn]小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。[/cn] [en]Any port in a storm.[/en][cn]船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)[/cn] 以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對映的漢語諺語卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。 英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經(jīng)驗(yàn)吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。 5. 與英國歷史有關(guān)的諺語( Proverbs related to the history of England ) 每個(gè)國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們回反映出國家歷史的某些方面。 [en]It is as hard as to please a [w]knave[/w] as a knight.[/en][cn]取悅壞蛋和騎士同樣困難。[/cn] [en]Kings’ [w]chaff[/w] is worth other men’s corn.[/en][cn]國王的糠勝似百姓的糧。[/cn] 如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語國家社會(huì)生活中的重要部分了,對于今天的英國人來說只是歷史。 英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語諺語時(shí),僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

      • 美國與中國送客的文化差異

        去取,他們會(huì)把門開一條小縫。美國人家的門都常有一條鏈子,門開那么一條小縫,你可以看見里面房子主人的臉,但覺對不能再進(jìn)去,因?yàn)槟菞l鏈子掛著,你是不可以開大的,他們會(huì)從這條小縫把你要的東西遞過來。  我在美國最要好的女友saly,她是一個(gè)教育學(xué)博士。我去她家玩,她是那樣熱情,給打我香蕉汁喝,并且把她后花園里的菜給我摘了一大籃子。出門左一個(gè)擁抱,右一個(gè)親吻,可是我剛一邁出門檻,她站在門里不肯邁出半步,就把門關(guān)緊,這對于一個(gè)中國留學(xué)生來說,實(shí)在有一點(diǎn)冰冷甚至別扭的感覺。  我還沒出國之前,每天晚上吃過晚飯就去朋友家聊天,每次回來她都送我到家門口,有時(shí)我又把她送回家,甚至好多次她跟著我又來了我家。和男朋友談戀愛時(shí),每次都送到車站,等車開了,才肯離去?!?我去美國已經(jīng)這么多年,始終保持中國人的送客傳統(tǒng),至少朋友辭別我要邁出門檻,把他們送到電梯旁,電梯開了,我才離去,我無論如何也接受不了美國人這一套禮儀——站在門檻里送客?!?在這一點(diǎn)上,我表現(xiàn)了自己的征服能力,和我相交的美國朋友都知道他們把我送到門檻我不高興,所以對于我的來訪,他們均讓步服從中國文化,一定要邁出自己門檻,揮手告別。  遺憾的是我的妹妹,不知從哪一天開始,我去她家訪問,她竟然站在門檻里,我剛一出門,她就把門關(guān)緊。偶爾有急事我直接開車去她家。她竟然開一個(gè)小縫,有一個(gè)鐵鏈連著,我就是想擠也擠不進(jìn)去,一副有什么急事快說的表情。每每我對她的此舉不滿時(shí),她就直白地對我說:“我剛來美國第一天,你不是對我說,一定要盡快適應(yīng)美國的生活,一舉一動(dòng)都像美國人一樣,才能深入這個(gè)社會(huì)嗎?”  確實(shí)我說過這話,妹妹這樣反問,我還能說什么呢……  ?

      • 英漢語言文化中的十大典型差異

        如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。 10.請客吃飯 中國人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動(dòng)上多以主文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化人為客人夾菜為禮。 西方人會(huì)對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。

      • Quora精選:印象深刻的文化沖擊

        是的······我只是今天沒有化妝罷了?!盵/cn] ? 獲得86好評的答案@Michael Akintunde [en]Squat Toilets.[/en][cn]蹲式廁所。[/cn] [en]Found to be the most common type of public toilet in China, I genuinely thought that I would eventually be able to learn how to use these things and become at one with the culture during my two-month stay in Beijing last summer.[/en][cn]我發(fā)現(xiàn)這是在中國最文化常見的公共廁所,我曾經(jīng)真的以為我總能學(xué)會(huì)怎么用這種廁所,并且能夠在去年夏天呆在北京的兩個(gè)月里成功融入這種文化。[/cn] [en]I never managed to learn how to use them in my entire two months spent in Beijing.[/en][cn]然而我在北京呆了整整兩個(gè)月還是沒學(xué)會(huì)。[/cn] ?