-
名師公開課:中西方文化的相異與趣談
就來(lái)訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>>> 本次課程完全免費(fèi),您需文化的相異與趣談 時(shí)間: 2月22日(星期五) 18:40 - 19:40 主講老師: 沈騎老師 公開課地點(diǎn): 英語(yǔ)大廳 西方的“文化要做的就是:下載滬江全新語(yǔ)音學(xué)習(xí)軟件--CCtalk>>點(diǎn)擊下載 請(qǐng)注意!參與本活動(dòng)須使用滬江全新語(yǔ)音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊(cè)滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊(cè)); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“語(yǔ)音教室”; 5. 找到“英語(yǔ)大廳”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入英語(yǔ)大廳后,如果想發(fā)言,請(qǐng)點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(橘色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說(shuō)話的時(shí)候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說(shuō)話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。 正在學(xué)習(xí)翻譯的你,對(duì)于中西方文化很有興趣的你,趕快來(lái)預(yù)約吧:【英語(yǔ)】中西方文化的相異與趣談
-
中美文化差異,比比咱爹咱娘(1/2)
中美父母之比較 Hints: "Battle Hymn of the Tiger Mother" Amy Chua Yale Law School New Haven Connecticut NBC 校稿 Season111 翻譯 小章丶cat 組長(zhǎng) lisa1128 Some American parents might think their children need better educations to compete with China and other countries. But how much do the parents themselves need to change? A new book called "Battle Hymn of the Tiger Mother" by Amy Chua has caused a debate about cultural differences in parenting. M… 可能一些美國(guó)家長(zhǎng)會(huì)認(rèn)為,他們的孩子需要接受更好的教育才能與中國(guó)或者其他國(guó)家的孩子競(jìng)爭(zhēng)。但是家長(zhǎng)本身又需要作出多少改變呢? 由蔡美兒(Amy Chua)撰寫的新書《虎媽戰(zhàn)歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)已經(jīng)引起了人們關(guān)于在教育孩子過(guò)程中所出現(xiàn)的文化差異的激烈討論。蔡女士是康涅狄格州紐黑文市耶律大學(xué)法學(xué)院的… 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語(yǔ)水平>>
-
名師公開課回顧:中西方文化的相異與趣談
學(xué)校和研究漢學(xué)的人士日益增多,儒學(xué)、老莊哲學(xué)和易學(xué)在西方再次盛行;京劇的表演藝術(shù)使歐洲和美國(guó)的觀眾那么入迷,一些歐美學(xué)生學(xué)習(xí)京劇表演那么如醉如癡,維妙維肖;烹調(diào)技術(shù)使所有品嘗過(guò)中國(guó)菜看的國(guó)際友人連連叫絕,終生難忘;對(duì)《紅樓夢(mèng)》等古典小說(shuō)的研究也成為國(guó)際上的顯學(xué);《孫子兵法》也成了西方企業(yè)家的經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略;法國(guó)、美國(guó)、德國(guó)和聯(lián)合國(guó)教科文組織最近幾年來(lái)接連舉辦“中國(guó)文化節(jié)”,和介紹中國(guó)文化的活動(dòng)。 想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來(lái)訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>> 滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約
-
體驗(yàn)文化差異:美國(guó)父母竟然如此教育孩子理財(cái)
也是一筆可觀的費(fèi)用。當(dāng)然巧克力是無(wú)論高年級(jí)還是低年級(jí)孩子都喜歡吃的一種食品。 在老師的教育、家長(zhǎng)的開導(dǎo)下,孩子們?cè)谟缅X中學(xué)會(huì)如何花錢,在用錢中懂得怎樣花錢才是聰明的方法。無(wú)論是高年級(jí)還是低年級(jí)的孩子,大多數(shù)孩子都懂得不能隨便亂花錢的道理,并樹立一個(gè)正確的消費(fèi)觀,盡管他們?cè)诖驽X的目的和未來(lái)的打算各都有不同。一個(gè)平時(shí)很喜歡吃巧克力的3年級(jí)學(xué)生說(shuō):“我不會(huì)花很多錢買巧克力, 雖然我很喜歡巧克力,我絕不會(huì)一下子吃30塊巧克力的,因?yàn)槟菢涌隙〞?huì)倒胃口,還不如把錢存起來(lái)為今后打算”。另一位小學(xué)4 年級(jí)的學(xué)生則坦率地告訴老師:“過(guò)去我有零花錢時(shí)就會(huì)急急忙忙地把它花掉。現(xiàn)在不同了,每次我?guī)蜖敔斄锕罚紩?huì)得到2美元,我就會(huì)把它存起來(lái),用來(lái)購(gòu)買最需要的東西?!毕啾榷?,高年級(jí)的孩子的打算則要長(zhǎng)遠(yuǎn)得多,“我想等我長(zhǎng)大后肯定都有不少好朋友,我會(huì)去參加朋友的PATY(晚會(huì)),今后還會(huì)有汽車和房子,這些都需要很多錢,我想現(xiàn)在還是節(jié)儉一些好。”這是一個(gè)高中的男孩的打算。 在當(dāng)今的美國(guó),無(wú)論是老師、家長(zhǎng),還是社會(huì)學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家都認(rèn)為孩子手中有一定的零用錢本身并不是壞事,關(guān)鍵是要教育、引導(dǎo)孩子們能夠正確的支配和使用手中的錢,從小學(xué)樹立一個(gè)正確的消費(fèi)觀。
-
外國(guó)院長(zhǎng)親述:留學(xué)海外如何盡快克服文化差異
哪個(gè)國(guó)家的學(xué)生,Studyhard(努力學(xué)習(xí))是第一位的,另外要注重英語(yǔ)語(yǔ)言技巧和學(xué)術(shù)英語(yǔ)的閱讀和寫作,因?yàn)檫@是大學(xué)學(xué)習(xí)的必備技能。我建議學(xué)生到了加拿大后第一年最好能住宿在學(xué)校公寓,和中國(guó)學(xué)生住在一起的話對(duì)于鍛煉和提高英語(yǔ)是沒(méi)有幫助的,這也有利于融入加拿大的生活。 記:您對(duì)此次面試的成都學(xué)生的印象如何? Mr.CalumMacKechnie:在與我的交流中,他們表現(xiàn)得非常自信、自然。我對(duì)他們英文水平感到很驚訝,雖然他們都沒(méi)有在國(guó)外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,但是無(wú)論是口語(yǔ)的流利度,還是表達(dá)的清晰度都相當(dāng)不錯(cuò)。我們談了很多話題比如中西文化的不同,語(yǔ)言的學(xué)習(xí),以及大學(xué)的學(xué)習(xí)生活等等。可以看出,這些成都學(xué)生在學(xué)習(xí)方法上也有比較成熟的見解。
-
英語(yǔ)論文:母語(yǔ)和第二語(yǔ)言閱讀的文化差異與認(rèn)知體系
那些與讀者所預(yù)期的語(yǔ)言模式相違背的文本可以對(duì)閱讀理解產(chǎn)生破壞性影響。在過(guò)去幾年里,對(duì)比修辭學(xué)開始出現(xiàn),它的核心研究領(lǐng)域是第一語(yǔ)言的語(yǔ)篇規(guī)約和修辭結(jié)構(gòu)對(duì)第二語(yǔ)言的使用,以及認(rèn)知和文化差異文化方面的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移數(shù)量、尤其是與寫作相關(guān)的轉(zhuǎn)移數(shù)量的影響。對(duì)比修辭學(xué)的目標(biāo),在于識(shí)別第二語(yǔ)言作者在寫作中遇到的問(wèn)題,并參照第一語(yǔ)言的修辭策略來(lái)解釋他們。很明顯,文本結(jié)構(gòu)中的修辭差異能夠?qū)е麻喿x障礙。寫作風(fēng)格上的不同之處。比如:美國(guó)學(xué)生經(jīng)常批評(píng)法國(guó)作家的文章太抽象和過(guò)于理論化,缺乏美國(guó)文章傳統(tǒng)中的具體細(xì)節(jié)和修辭模式;漢語(yǔ)文章經(jīng)常被描述為冗長(zhǎng)羅嗦、修飾過(guò)多,在西方人看來(lái)缺乏銜接性;而日本人的作品則以文本組織形式多異而著名。他們似乎特別喜歡從具體到一般這種謀篇方式,即把一般性結(jié)論置于段末。(Connor,1996)此外,在本族語(yǔ)與目的語(yǔ)的寫作體系和修辭結(jié)構(gòu)之間的差異也可以成為
-
西班牙冷知識(shí):不是單一民族,國(guó)內(nèi)文化差異非常大
西班牙不是一個(gè)單一民族,他們是個(gè)民族相當(dāng)豐富的國(guó)家,豐富度在全球都排在前列,國(guó)內(nèi)不同地區(qū)的差異可以很大。 在西班牙各地,會(huì)有不同的民俗、不同的食物、不同的舞蹈,還有數(shù)不清的地方性節(jié)日。 有些地區(qū)甚至有自己的語(yǔ)言,不過(guò)西班牙語(yǔ)在全國(guó)都通用。 [en]Another interesting fact about Spain is the fact that the culture is so diverse and divided between the different region. It’s one of the world’s most diverse cultures. Every
-
三句話看中外文化與禮儀差異
文化差異當(dāng)作正式邀請(qǐng)。無(wú)事打電話閑聊也是美國(guó)人視為打亂別人私人時(shí)間和活動(dòng)安排的毛是行為。若想邀請(qǐng)美國(guó)人上門,應(yīng)當(dāng)誠(chéng)意的于對(duì)方商定一個(gè)互相都方便的時(shí)間。 特別忠告:有心約會(huì)要主動(dòng)約時(shí)間地點(diǎn) 可以使用下列句型: (1)I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available? (2)Let's get together some time next week. What date do you suggest? (3)How about coming to my place for dinner this Saturday? (4)I'd like to... What time would be convenient for you? (5)Would...
-
溝通文化差異,巧妙對(duì)譯漢英習(xí)語(yǔ)
譯為“all things are obedient to money”,意思雖然也還是“金錢支配一切”、“金錢是萬(wàn)能的”等等,但韻味不夠,未能傳神。 要指出的是,對(duì)譯的前提條件是兩者的意義、文化內(nèi)涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻譯為“全副武裝”,看起來(lái)好象差不多,實(shí)際上意義程度不夠,語(yǔ)氣也嫌太弱,似是而非。 再如把“[w]趕鴨子上架[/w]”譯作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思雖然是對(duì)了,但太直白,原來(lái)的生動(dòng)形象性喪失殆盡。 當(dāng)然,也有的時(shí)候,翻譯為了追求韻味而意思不對(duì)那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(惡鳥不瀆巢)”譯作“家丑不可外揚(yáng)”就不妥當(dāng),不能為了韻味而驢唇不對(duì)馬嘴,因?yàn)榉g“信”是基礎(chǔ),“雅”是升華,不能為了片面追求“雅”而違背“信”,那是以辭害義。 總之,翻譯是很難的事,而習(xí)語(yǔ)的翻譯更是難中之難,要想把習(xí)語(yǔ)翻譯得既準(zhǔn)確又傳神就需要我們溝通中西方文化差異,盡量保持原文的“豐姿”。