-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯??荚掝}預(yù)測(cè)(4):中國(guó)文學(xué)類(lèi)
2023年12月英語(yǔ)四
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯??荚掝}預(yù)測(cè)(3):中國(guó)飲食話題
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試將在12月16日上午舉行,大家要開(kāi)始備考四
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯??荚掝}預(yù)測(cè)(10):節(jié)日節(jié)氣話題
四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四
-
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服
距離2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服,一起來(lái)看看吧。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會(huì)錯(cuò)過(guò)人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢(shì)拍照的場(chǎng)景。無(wú)論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨(dú)特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過(guò)去的十年里,由于國(guó)家對(duì)文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢(shì)。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對(duì)其他傳統(tǒng)文化元素的興趣
2024-12-05 -
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)古代神話故事
準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。 參考譯文 Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don’t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god’s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people’s comments on historical figures and expectations of real people. 翻譯要點(diǎn) 1)神話人物:可譯為mythological figures。 2)系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。 3)其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語(yǔ)從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)閱讀各題型+作文+翻譯提分技巧
主謂賓成分),分析修飾成分(一般為定狀補(bǔ))。 舉例:陜西歷史博物館位于古城西安大雁塔(the Dayan Pagoda)西北部,是中國(guó)第一座擁有現(xiàn)代化設(shè)施的大型博物館。 *注意句子的層次性和結(jié)構(gòu)性,一般使用主從句或分詞等形式會(huì)比較好; *在使用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),要注意選擇準(zhǔn)確的詞匯,而不是過(guò)于簡(jiǎn)單或者錯(cuò)誤的詞匯; *在寫(xiě)作中要注意陜西和山西的拼寫(xiě)和區(qū)分; *對(duì)于專(zhuān)有名詞可以使用the來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣; *在表達(dá)位置時(shí)可以使用in the northwest的形式; *細(xì)節(jié)方面,要注意陜西歷史博物館的名稱(chēng)和拼寫(xiě)。 二、對(duì)應(yīng)翻譯: 如何將兩句話合并——可以用分詞結(jié)構(gòu)或定語(yǔ)從句來(lái)組合兩句話 句子主干:The Shaanxi History Museum is the first huge national museum with modern facilities in China. 修飾成分: located in the northwest of the Dayan Pagoda of the ancient city Xi’an. 翻譯:The Shaanxi History Museum, located in the northwest of the Dayan Pagoda of the ancient city Xi’an, is the first huge national museum with modern facilities in China。 三、遇到不會(huì)的單詞如何處理: *遇到不2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試只有不到半個(gè)月會(huì)寫(xiě)的單詞可以選擇替換,但是不能隨意亂翻,應(yīng)該選擇合適的替換詞; *不要使用拼音來(lái)代替不會(huì)寫(xiě)的單詞,這樣會(huì)影響閱卷老師對(duì)作品的評(píng)價(jià); *對(duì)于一些中國(guó)的專(zhuān)有名詞和名字,不需要翻譯成英文,但要根據(jù)具體情況進(jìn)行決定;
-
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解模擬:電視有害
2024年12月英語(yǔ)四
2024-11-27 -
2023年3月英語(yǔ)四級(jí)真題&答案匯總
2023年3月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)加考考試將在2023年3月12日上午9:00-11:20舉行,滬江英語(yǔ)四六級(jí)提醒各位考生在考前一定要準(zhǔn)備好準(zhǔn)考證、學(xué)生證以及相關(guān)文具。 @滬江英語(yǔ)四六級(jí) 微信公眾號(hào)會(huì)在考后(3月12日11:20)為大家第一時(shí)間發(fā)布2023年3月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)各版塊(聽(tīng)力/閱讀/翻譯/作文)真題和答案解析,請(qǐng)大家關(guān)注。 【2022年12月英語(yǔ)四級(jí)真題答案】 聽(tīng)力答案 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力答案:第一套(答案全)(滬江網(wǎng)校) 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力答案點(diǎn)評(píng):第一套(滬江網(wǎng)校) 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力原文:短篇新聞(1)(滬江網(wǎng)校) 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力原文:短篇新聞
-
2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):城鄉(xiāng)居民生活水平
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備好了嗎?四動(dòng)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,帶來(lái)了社會(huì)結(jié)構(gòu)深刻變革,促進(jìn)了城鄉(xiāng)居民生活水平全面提升。 參考譯文: Since initiating reform and opening up, China has experienced a rapid process of urbanization from a low base. Between 1978 and 2022, the urban population surged from 172 million to 921 million, and their share in the total population jumped from 17.92% to 65.2
-
2021年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:大運(yùn)河(滬江網(wǎng)校)
本文來(lái)源:滬江網(wǎng)校,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。 2021年12月英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)翻譯真題答案,快來(lái)對(duì)答案吧! 大運(yùn)河( Grand Canal) 是世界上最長(zhǎng)的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國(guó)歷史上最宏偉的工程之一。大運(yùn)河始建于公元前4世紀(jì),公元13世紀(jì)末建成。修建之初是為了運(yùn)輸糧食,后來(lái)也用于運(yùn)輸其他商品。大運(yùn)河沿線區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國(guó)的工商業(yè)中心。長(zhǎng)久以來(lái),大運(yùn)河對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用,有力地促進(jìn)了南北地區(qū)之間的人員往來(lái)和文化交流。 The Grand Canal, extending from Beijing in the North