-
聯(lián)合國(guó)教科文組織世界海洋日致辭
面的非政府組織平臺(tái)提供支持,以便在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約締約方會(huì)議(COP)2014年利馬會(huì)議和明年的巴黎會(huì)議之前,提高人們對(duì)海洋問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。[/cn] [en][w]Simultaneously[/w], the Intergovernmental Oceanographic Commission, the Oceanography Society and the Fundació Navegació Ocèanica Barcelona are bringing together ocean science experts to shape international [w]collaboration[/w] in marine sciences and technology at the 2nd International Ocean Research Conference that will be held this November in Barcelona, Spain. In collaboration with a variety of UN and other institutional stakeholders, UNESCO is also actively engaged in the World Ocean Assessment and the Global Environment Facility’s Transboundary Waters Assessment Programme, to improve knowledge about the ocean and deliver science-based information to decision-makers.[/en][cn]同時(shí),政府間海洋學(xué)委員會(huì)、海洋學(xué)會(huì)以及巴塞羅那航?;饡?huì)還將于今年11月在西班牙巴塞羅那舉辦第二屆國(guó)際海洋研究大會(huì),海洋科學(xué)專家屆時(shí)將聚集一堂,謀劃國(guó)際海洋科學(xué)與技術(shù)合作。教科文組織還與眾多聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)以及其他相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,積極參與世界海洋評(píng)估和全球環(huán)境基金的跨境水域評(píng)估計(jì)劃,努力增進(jìn)有關(guān)海洋的知識(shí)并為政策制定者提供科學(xué)信息。[/cn] [en]All of these efforts are important for mitigating ocean hazards and the impact of climate change, essential in this International Year of Small Island Developing States. UNESCO is fully on-board to help prepare the 3rd International Conference on Small Island Developing States that will be held this September in Apia, Samoa, with an emphasis on engaging young people.[/en][cn]所有這些工作對(duì)于減輕海洋災(zāi)害和世界海洋日氣候變化的影響都至關(guān)重要。今年正值小島嶼發(fā)展中國(guó)家國(guó)際年,教科文組織正全力協(xié)助籌備定于今年九月在薩摩亞阿皮亞召開(kāi)的第三屆小島嶼發(fā)展中國(guó)家問(wèn)題國(guó)際會(huì)議,此次會(huì)議的重點(diǎn)是促進(jìn)青年人的參與。[/cn] [en]The ocean is essential to our well-being and the future of our planet, and World Oceans Day is a moment for all Governments and all societies to join forces in ensuring its protection.[/en][cn]海洋事關(guān)人類的福祉和地球的未來(lái),值此世界海洋日,各國(guó)政府和社會(huì)應(yīng)攜起手來(lái),確保海洋得到妥善保護(hù)。[/cn] [en]One Planet, One Ocean – Together, we have the power to protect them both.[/en][cn]同一個(gè)地球,同一片海洋——攜手同心,我們有能力將二者一同加以保護(hù)。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
世界海洋日,請(qǐng)善待海洋(雙語(yǔ)有聲)
到了自己對(duì)世界海洋日的看法。[/cn] [en]Carl Safina: I think that we need it more than once a year, because we’re not doing a good enough job at keeping the oceans in mind. And of course we have this terrible situation in the Gulf of Mexico now, which is just taking a lot of attention and a lot of emotion as we watch it unfold.[/en] [cn]卡爾·薩芬娜:我覺(jué)得世界海洋日僅僅一年一度是不夠的,因?yàn)槿藗儧](méi)有很好地意識(shí)到海洋的重要性。當(dāng)然現(xiàn)在墨西哥灣漏油事件是大家關(guān)注的焦點(diǎn),但這也只是因?yàn)槿藗円?jiàn)證了這一事件的發(fā)生。[/cn] [en]For a seafood guide, come to our website.[/en] [cn]想世界海洋了解更多海鮮知識(shí),請(qǐng)登錄我們的網(wǎng)站。[/cn] 點(diǎn)擊進(jìn)入?yún)⑴cE&S>>>? 聲明:音視頻均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語(yǔ)"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
-
世界海洋漁業(yè)的新希望 (1)
世界海洋漁業(yè)并不如之前專家預(yù)測(cè)的那樣會(huì)完全消失,在一項(xiàng)新的研究中表明海洋漁業(yè)還尚有希望。 Hints: Boris Worm Dalhousie University Ray Hilborn Seattle 3?years ago, a study of overfishing led to sharp debate. It warned that the world's ocean fish could be almost gone by the middle of the century. Now, a new study offers more hope. It shows that the risk of fisheries collapse has recently decreased in some areas -- some, but not all. "This … 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫,提高外語(yǔ)水平>>
2009-08-12 -
世界海洋漁業(yè)的新希望 (2)
世界海洋漁業(yè)并不如之前專家預(yù)測(cè)的那樣會(huì)完全消失,在一項(xiàng)新的研究中表明海洋漁業(yè)還尚有希望。Hints: Canada's Newfoundland-Labrador area Alaska Iceland California Current North Sea the Baltic Sea the Bay of Biscay Tim McClanahan Yet, in all, almost 2/3 of fish populations studied worldwide still need rebuilding. Only 2 areas did not have
2009-08-13 -
世界各地那些著名的洋娃娃
洋娃娃作為世界各地的兒童玩具,不僅僅是娛樂(lè)工具,更具有一定的文化背景和歷史淵源。在洋娃娃的世界里,有著豐富多彩的文化內(nèi)涵,讓我們一起用英語(yǔ)帶你看看世界各地著名的洋娃娃。 ? 首先,我們不得不提到日本的“Ningyo”(人形)。在日本傳統(tǒng)文化中,人偶扮演著重要的角色,而Ningyo既是一種藝術(shù)品,又是日本文化的象征。這些精致華麗的人偶常常出現(xiàn)在日本的傳統(tǒng)戲劇和慶典活動(dòng)中,給人以無(wú)盡的想象空間。 接下來(lái),讓我們一起來(lái)看看俄羅斯的“Matryoshka”(套娃)。這種千姿百態(tài)的木質(zhì)人偶具有很強(qiáng)的裝飾性和收藏價(jià)值,其中戴著頭巾的俄羅斯姑娘形象更是成為了俄羅斯文化的一大標(biāo)志。Matryoshka以其獨(dú)特的設(shè)計(jì)風(fēng)格和精致的手工藝,在全球范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。 而在西方國(guó)家,Barbie(芭比娃娃)則是備受矚目的代表。作為世界上最有名的時(shí)裝洋娃娃品牌,Barbie已經(jīng)成為了美國(guó)流行文化的一部分。這款洋娃娃從誕生之初就致力于以不同的職業(yè)身份和造型展現(xiàn)女性的多面性,并且在全球范圍內(nèi)受到了極大的歡迎。 在英國(guó),Raggedy Ann和Andy(布娃娃安和安迪)也是備受喜愛(ài)的傳統(tǒng)洋娃娃。這對(duì)兄妹布娃娃以其樸素的外表和溫情的氣質(zhì)吸引了無(wú)數(shù)的英國(guó)孩子們。他們代表了傳統(tǒng)和溫暖,成為了英國(guó)文化中不可或缺的一部分。 而在中國(guó),布娃娃“福娃”則成為了中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表。福娃在中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日和喜慶場(chǎng)合中扮演著重要的角色
-
(雙語(yǔ))博科娃總干事2016年世界海洋日致辭
世界海洋日
-
世界最大郵輪 載客數(shù)翻倍泰坦尼克
種了1.2萬(wàn)棵竹子、藤蔓等植物的室外公園,有長(zhǎng)82英尺的高空滑降索道,還有高臺(tái)跳水板等。[/cn] [en]For exercise, there are basketball courts, rock-climbing walls, an ice-rink and mini-golf. There are 10,000 square metres of retail space, more 20 restaurants and 37 bars — including one, the Rising Tide, which goes up and down between three decks.[/en][cn]船上有供鍛煉身體的籃球場(chǎng)、攀巖墻、溜冰場(chǎng)和迷你高爾夫球場(chǎng)。還有1萬(wàn)平方米大小的商業(yè)區(qū),包括20個(gè)餐館和37個(gè)酒吧,其中一間名叫涌潮的酒吧,可以在三層甲板之間上下移動(dòng)。[/cn] [en]Of all the attractions aboard the Oasis, the two most depressing on offer are the biggest swimming pool at sea and not one, but two, surfing machines. What on earth is the point of a swimming pool, however big, and fake waves, when you are sailing through the biggest pool in the world — the sea itself?[/en][cn]在海洋綠洲號(hào)上所有的娛樂(lè)設(shè)施中,最吸引人的是海上最大游泳池和兩臺(tái)沖浪模擬器。當(dāng)你在這個(gè)世界上最大的游泳池中暢游的時(shí)候,也許你會(huì)想,除了足夠大、除了人工制造海浪外,在船上搞這么大一個(gè)游泳池究竟是為了什么?是為了模擬海洋么?[/cn] [en]The Oasis passengers injected half-a-million pounds into the local economy in their single day docked at Southampton. And the economies of scale are beneficial to those passengers, too: a two-week holiday starts at just £1,300, less than £100 a day — what a [w]bargain[/w]![/en][cn]郵輪在英國(guó)南安普頓海岸???jī)H僅一天的時(shí)間里,郵輪上的乘客就給當(dāng)?shù)貛?lái)了50萬(wàn)英鎊的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。與此同時(shí),這種規(guī)模效應(yīng)也給船上乘客帶海洋綠洲,它是世界來(lái)了益處:在這艘巨輪上度過(guò)兩周假期只需1300英鎊,平均一天還不到100英鎊,真是劃算?。/cn] 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2014-10-17 -
世界首個(gè)海洋垃圾清掃機(jī)下海!環(huán)境保護(hù)杠杠的
海洋
2018-04-26 -
有聲雙語(yǔ)美文:覺(jué)得世界不好?那你夠好嗎?
kindness and a lot less competition. Kindness makes us all winners in this life. Kindness reminds us that we are all God’s Children. Kindness shows us that we don’t have to beat others in this world. [/en][cn]我所感到生命的真諦是,這個(gè)世界可以多一些美好,少一些競(jìng)爭(zhēng)。帶著善意讓我們每個(gè)人都是贏家,讓我們覺(jué)得自己是上帝之子,不需要打敗這個(gè)世上的任何人。[/cn] [en]We just