-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第一期)
使得她整天伸長脖子透過花園圍欄去哈利偷窺鄰居家的動靜變得非常容易。杜斯利夫婦有個兒子叫做達德里。在他們眼中,這世界上再沒有比達德里更棒的男孩了。 主要知識點: be proud to do: 常見的用法還有“be proud of sth.”,“take pride in”,表示“以……為榮;以……自豪” eg: be proud to be a scientist. (作個科學(xué)家很光榮。) nonsense: 這個單詞表示“胡扯,胡鬧,無意義的話”。在平時很是實用啊,一個單詞單獨成句而且很有氣場…… eg: Nonsense! (鬼話!胡說八道?。?hardly any: 表示“幾乎不,幾乎沒有”,是一種否定的表達。 eg: I have hardly any money. (我?guī)缀鯖]有錢了。) spend time doing sth: 也可以用作“spend time on sth.”,表示“花時間做某事”的意思。 eg: It took me only a few minutes to get there. (我只花了幾分鐘就到了那里。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二期)
非你真的想和人家老死不相往來,不然還是少說為妙= =),這里之所以用加上“-”的形式,是因為這個詞組在文中做定語,以這種方式變?yōu)樾稳菰~來修飾后面的名詞。 2. unDursleyish: 這個詞還真的很有意思呢。其實是一個作者自己造的單詞吧,但是大家卻都能看得懂意思,會心一笑。 un-這個前綴在多數(shù)情況下是表示否定的,比如說“unlike”,而“-ish”這個后綴通常是形容詞詞性的一種標(biāo)志,比如說我們可以在“green”后面加上“ish”,表示“淺綠色的”,同樣道理,“yellowish”就是“發(fā)黃的”意思。 如此一來,“unDursleyish”就不難理解了吧! 3. shudder to think: shudder表示(因寒冷,恐懼等)發(fā)抖,顫栗。那么“[w]shudder[/w] to think”便可以解釋為“想到……就不寒而栗”。 eg: I shudder to think of the problems ahead of us.(我想到擺在面前的問題就不寒而栗。) 4. keep sth/sb away: 表示“(使)遠離” eg: You keep away from my daughter!(你離我女兒遠哈利點兒?。?小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
《哈利波特》到底為JK羅琳帶來了多少收益?
來了65000歐元的財富,她的生財?shù)脑{咒一點也沒有消失的危險。[/cn] [en]I can reveal the once-penniless author is banking a £34 million royalty cheque from her agent, Neil Blair, as earnings from the Harry Potter books and films continue to roll in.[/en][cn]我可以透露這位曾經(jīng)身無分文的作家從她的代理Neil Blair那里收到了3400萬英鎊的皇家支票,這是她從哈利波特的書籍和電影續(xù)集掙到的。[/cn] [en]The payday is revealed in new accounts for the company that handles the royalty payments for Rowling’s artistic output, The Collections Agency Limited. Blair, her literary agent, is the sole director of the company, and J.K. Rowling is named as its ‘ultimate controlling party'.[/en][cn]發(fā)薪日揭示了公司的新財務(wù)數(shù)據(jù),里面有羅琳的藝術(shù)作品產(chǎn)出的收到的皇家支付。羅琳的小說代理公司的總監(jiān)Blair和羅琳被稱作是“大Boss”.[/cn] [en]Over the period May 1, 2016 to March 31, 2017, cash in The Collections Agency Limited leapt from £3.3 million to £46.5 million, primarily owing to income from books, films and merchandising. Rowling, 52, will receive more than £34 million, after deducting ‘payments of commission and other expenses’.[/en][cn]在2016年5月1號到2017年3月31號期間,托收代理公司的現(xiàn)金從330萬英鎊上升到4650英鎊,基本收入來自于書籍,電影和采購。在扣除傭金和其他費用之后,52歲的羅琳將會收到超過3400萬英鎊。[/cn] (翻譯:跳中國舞的小仙女)
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十八期)
哈利過了,不過我們平時可能比較少將它當(dāng)做動詞來用。 它作為動詞可以表示“[w]observe[/w] or watch (sb/sth) in the specified way”或者“l(fā)ook at (sth) with loning”的意思,比如說: 1. He eyed me with [w]suspicion[/w].(他懷疑的看著我。) 2. The children were eyeing the sweets.(孩子們眼巴巴地看著糖果。) 3. his heart isn't in the right place: 嘛……其實這句米有啥好說的,純粹覺得好玩才拎出來的……(←喂喂喂! 說什么“心術(shù)不正”,原來英語可以用那么“原始、直白”的說法咩,偶曾經(jīng)以為會是某個長得比較高級的形容詞囧 4. grudgingly: 我們先看這個詞的最初形式[w]grudge[/w]吧,作為動詞表示的是“怨恨某事物;勉強做某事或給某物”,比如說
-
“哈八”:哈利·波特與市場利益?!
多加評論了?!迸c此同時,英國最大連鎖書店WATERSTONE的周六在網(wǎng)上發(fā)布了一份情
2007-07-10 -
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十期)
到你妹妹的來信了,是吧?” 主要知識點: 1.? a downpour of: [w]downpour[/w]這個詞的意思是“傾盆大雨”,“遇上瓢潑大雨”就是用be caught in a downpour來表示的。 在文中,a downpour of體現(xiàn)的是流星雨數(shù)量之多——有如傾盆大雨一般的流星雨,不就是“流星雨遍布”了嘛。 2.? sit frozen: frozen是個形容詞,表示“呆板的,嚇呆的”,比如說: The man sat frozen with fear. 那人嚇得呆坐著。 3. clear one's throat: 我們平時總是說“清一清嗓子”,在英語中,“清嗓子”的動詞居然用的就是“clear”,這個是不是叫做文化的互通呢。比如說: I must clear my throat before I begin my speech. 在開始演講之前我必須先清嗓子。 clear在這個詞組中哈利表示“(從某處)移走(不要的東西)”,比如說:clear the table(收拾桌子),clear one's mind of doubt(消除心中的疑團) 4. hear from your sb: 這個詞組可不是“從某人那里聽說”的意思哦,而是表示“接到某人的來信、電話等”,比如說: How often do you hear from your sister? 你多長時間接到你姐姐一次信? 如果我們要表達“從某人那里聽說某事”,也不是用hear這個詞,而是用learn sth from sb這樣一個詞組。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第八期)
對比而言……(和……對比,對照) 比如說:In contrast to / with the city life, time seemed to pass slowly in the country. 總的來說一句話:相哈利對比的東西未必就一定是相反的。 3. set off: 這個詞組表示“開始”(旅行、賽跑等)比如說: They've set off on a journey round the world.(他們已經(jīng)開始環(huán)游世界。) If you want to catch that train we'd better set off for the station [w]immediately[/w].(你要是想趕上那班火車,咱們就最好馬上動身去火車站。) 4. approve of sth: 這個詞組表示say, show or feel that sth is good or [w]acceptable[/w] or satisfactory(贊成;認可;滿意;同意) 比如說:I approve of your trying to earn some money, but please don't neglect your studies.(我同意你去掙一些錢,可是請不要耽誤了功課。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第六期)
事物);理解;了解”的意思。 想當(dāng)初小編哈利在上聽力課的時候,不知為毛每當(dāng)聽不出來心里想著“表抽我回答表抽我回答”的時候……偏偏會被老師抽到回答問題囧……老師乃是不是預(yù)先知道偶聽不出來…… 于是那時候最常說的話就是“Sorry, I didn't catch it.”……大囧 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十三期)
句子其實很簡單,單獨拿出來說是因為這句打招呼用的句子還是灰常之實用滴。 fancy表示“想象,假象”。“Fancy seeing you here!”更確切地說應(yīng)該是“真沒想到在這兒見到你。” 在這種情況下,fancy后面通常接動詞ing形式。 今后再哈利要和別人打招呼的時候,不用再是千遍一律的“Nice to see you!”啦。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
看《哈利?波特與阿茲卡班的囚徒》學(xué)口語:痛苦并且幸福
最好的,《哈利?波特與阿茲卡班的囚徒》拍攝得如此深處與神秘,還原了原著中的風(fēng)格。 【選詞片段】 Tree: Welcome, my? children. Trelawney: In? this? room, you? shall? explore? the? noble? art? of? Divination. In? this? room, you? shall? discover? of? you? possess? the? sight. Hello, I? am? professor? Trelawney. Together? we? shall? cast? into? the? future. This? term, we’ll? focus? on? Tassomancy, the? art? of? reading? tea? leavas. So, please, take? the? cup? of? the? person? sitting? opposite? you. The? truth? lies? buried? like? a? sentence? deep? within? a? book, waiting? to? be? read. But? first, you? must? broaden? your? minds. First, you? must? look? beyond. Hermione: What? a? load? of? rubbish. Harry: Where? did? you? come? from? Hermione: me, I’ve? been? here? all? this? time. Trelawney: You, boy…Is? your? grandmother? quite? well? Boy: I? think? so. Trelawney: I? wouldn’t? be? so? sure? of? that. Give? me? the? cup. Pity. Broaden? your? minds. You? aura? is? pulsing, dear. Are? you? in? the? beyond? I? think? you? are. Ron: Sure. Trelawney: Look? at? the? cup. Tell? me? what? you? see. Ron: Yeah! Harry’s? got? sort? of? a? wonky? cross. That’s? trials? and? suffering. And? that? there? could? be? the? sun? and? that’s? happiness. So…you’re? gonna? suffer, but? you’re? gonna? be? happy? about? it. Trelawney: Give? me? the? cup. Oh, my? dear, boy. My? dear. You? have? the? Grim. ? 【知識點】 1.????? Cast? into 在一堂教授預(yù)見未來魔法的課堂上,老師介紹說到,在這節(jié)課上你們將要探索神圣的藝術(shù),你們將會發(fā)現(xiàn)你們自己所探索的未知世界。你們要把自己投入到未來的世界中,你們要學(xué)習(xí)通過茶葉來哈利?波特與阿茲卡班的囚徒》是《哈利?波特》電影系列的第三部,影片講述了哈利看到未來事物的魔法。Cast? into原意是鑄成,這里是指把自己投入到未來。 2.????? load? of 老師介紹到預(yù)見未來的方法,說到,你們要拓寬你們的思維,看得遠一些。哈利波特看到赫敏問道,你從哪來的???赫敏回答說,我一直就在這啊,然后抱怨說道,好大的一堆垃圾?。oad? of常用于口語,a? load? of? bread可以表示一條面包,在此處load? of表示大量,數(shù)量多。 3.????? sort? of 老師轉(zhuǎn)身看到羅恩然后問他,你看到什么了嗎?羅恩結(jié)結(jié)巴巴地說,是的,我看到了,我看到哈利正在遭受一種苦難,這種苦難十分煎熬,但是之后哈利也會感到幸福和快樂。所以哈利將會經(jīng)受苦難并會因此而幸福。Sort? of在這里表示一種,一些。 ? 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉(zhuǎn)載。
2016-12-20