欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
      • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十七期)

        件事他還是被他們在碗柜里關(guān)了一個星期。 還有一次,佩妮姨媽硬要哈利穿一件舊的套頭毛衣(這件毛衣很難看,是棕色的,綴有橙色的小毛球)。她越是往哈利頭上套,毛衣就縮得越小,最后縮得只哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法能給掌上木偶穿,哈利穿當(dāng)然是不合適了。佩妮姨媽斷定是洗的時候縮水了,也就沒有處罰哈利,使他大大松了一口氣。 主要知識點(diǎn): 1. baggy: [w]baggy[/w]這個詞乍看之下和bag很像,可能是這樣的關(guān)系,它表示“寬松地下垂的”意思。比如說: People get baggy chins when they get old.(年紀(jì)大的人下巴變得松弛。) 2. sheared it off: [w]shear[/w]這個詞表示“剪(羊)的毛”,常用的詞組是shear sth off (sth / sb),表示“剪掉(毛發(fā)的)”的意思。 比如說:All her beautiful tresses have been sheared / shorn off.(她那長長的秀發(fā)都給剪掉了。) 3. revolting: [w]revolting[/w]來自于單詞[w]revolt[/w],表示“(使某人)憎惡或討厭”,比如說: I was revolted by his dirty habit of spitting.(我很討厭他隨地吐痰的惡習(xí)。) 在文中,使用的是revolting這么一個形容詞,除了“使人討厭的”意思,在口語中,它還可以表示“令人作嘔的、不快的”,比如說: His feet smelt revolting.(他雙腳散發(fā)的氣味讓人惡心。) 4. to his great relief: to one's relief表示的意思是“令人感到放心的是;使某人欣慰的是”,great在這里就是加大程度啦。 relief這個詞表示“(痛苦,困苦,憂慮等的)減輕或者解除”。比如說: I breathed / heaved a sigh of relief when I heard he was safe.(我聽到他平安的消息時才松了一口氣。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~

      • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十期)

        哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法

      • 【魔幻色彩 回憶交織】哈利?波特專題上線!!

        哈利·波特專題,魔幻世界回憶交織>> 《哈利·波特》系列電影從第一部上映至今已經(jīng)走過了十個年頭,而曾經(jīng)的小觀眾們也伴隨著這部電影主角們的成長一起長大了。伴隨著我們一路成長的《哈利·波特》電影系列就將在今年夏天走完它的十年魔幻之路,滬江英語推出哈利·波特專題給你的魔幻夢畫上一個完美的句號! 哈利·波特專哈利·波特專題,魔幻世界回憶交織>> 《哈利·波特題為你搜羅最新《哈利·波特與死亡圣器》消息,大家都準(zhǔn)備好迎接哈利的最后一擊了嗎? 哈利·波特專題為你網(wǎng)羅了《哈利·波特》電影系列和演員們的各種新聞,你準(zhǔn)備好來一次回憶之旅了嗎? 哈利·波特專題,魔幻世界回憶交織>>

      • 哈利波特》將在2015年搬上舞臺

        哈利·波特

      • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十四期)

        可以表示“限制”或者“跳躍”。 不過在這個詞組中,運(yùn)用的是它形容詞的詞性。表示“certain to do sth(一定做某事)”的意思。比如說: You've done so much work that you're bound to pass the exam.(你下了這么大工夫,一定能考及格。) 2.? downright: [w]downright[/w]這個詞,分開來看我們都認(rèn)識,不過放到一起是什么意思呢? 這個詞表示“徹底地”,是個副詞。比如說: He wasn't just [w]inconsiderate[/w], he was downright rude.(他豈止不體諒人,簡直是十分粗暴。) 3. sideways glance: [w]sideways[/w]這個詞的意思很好理解,表示“旁邊的,向側(cè)面的”,比如說: Don't [w]tilt[/w] your hat sideways.(不要歪戴帽子。) 因此,sideways [w]glance[/w]就是表示“斜眼看”啦。比如說: He cast a sideways glance at me. (他斜視我一眼。) 4. on the very day: 這個表達(dá)里比較重要的就是very這個詞了。在這里,very表示“正是的;實(shí)在的;真正的”,做形容詞用。比如說: This is the very book I want!(這正是我想要的書?。?和哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法文中的用法比較接近的例句是: At the very moment the phone rang.(正好在那個時候電話鈴響了。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~

      • 哈利波特》迷你電影秘密開拍 主角有望重聚

        聚在秘密拍攝一部迷你電影。[/cn] [en]The eight-part film [w]franchise[/w], based on the novels by JK Rowling, came to a close last year with Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2. But a ninth mini-movie is reportedly being filmed at the Potter studios in Hertfordshire.[/en][cn]根據(jù) J·K·羅琳小說改編的系列電影《哈利波特》一共拍攝了八部,在去年夏天的最后一部《死亡圣器(下)》后宣告完結(jié)。但根據(jù)報道,第九部的迷你電影正在英國赫特福德郡的“哈利波特工廠” 悄然開拍。[/cn] [en]However, the film is not due a cinema release and will instead be shown at some of the franchise’s theme parks, including The Wizarding World of Harry Potter [w]attraction[/w] in Florida and at two other parks in California and Japan which are still under construction.[/en][cn]不過,該迷你電影并不會在影院上映,據(jù)悉電影主要是為了配合各地的哈利波特主題公園,其中包括位于美國佛羅里達(dá)州的哈利波特魔法世界公園,已經(jīng)目前還在建設(shè)中的加利福尼亞和日本的主題公園。[/cn] [en]Helena Bonham Carter – who played evil Bellatrix LeStrange – is one cast member who has been spotted filming new scenes but the [w]plot[/w] details remain unknown.[/en][cn]在片中飾演重要反派角色貝拉哈利波特里克斯的46歲影星海倫娜·伯翰·卡特,日前就被拍到前往拍攝其中的場景,但電影情節(jié)的具體細(xì)節(jié)還未知。[/cn] [en]A source told The Sun newspaper, “The cast have really enjoyed getting back together — they are so tight-knit.[/en][cn]有知情人士對英國《太陽報》透露,能夠再聚在一起眾主演們都非常開心,他們之間關(guān)系很親密。[/cn] [en]“The shooting schedule is nowhere near as long as the films, so though filming has been intense, the stars have enjoyed being able to pop in and out.”[/en][cn]“迷你電影的拍攝計(jì)劃肯定不會像電影那么長,所以拍攝進(jìn)度比較趕。不過整個劇組各位還是非常喜歡這個氛圍?!?[/cn] [en]The films alone have earned more than £5 billion worldwide.[/en][cn]縱橫10年的《哈利波特》系列電影,在全球范圍內(nèi)已經(jīng)制造了超過50億英鎊(約人民幣幣501.8億元)的收入。[/cn]

      • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第七期)

        我們熟知的there be no need to do意思一樣啦。 比如說:There is no point in doing so.(這樣做毫無意義。) 4. at any mention of: mention of表示“提及某人或某物”。 比如說:He made no mention of your request.(他沒有提哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法到你的要求。) 這里的at的用法我們也經(jīng)??吹?,比如說:All the birds flew in all [w=direction]directions[/w] at the sound of gun shot. 其實(shí)仔細(xì)看看這兩個詞組結(jié)構(gòu)是一樣的吧,有時候我們?nèi)绻恢酪馑?,不妨可以套用一下自己已學(xué)會的知識,說不定問題就迎刃而解啦! 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~

      • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十一期)

        常指生氣時)。比如說: He never speaks calmly--just snaps all the time. 他從來不心平氣和地說話——總是高聲喊叫。 3. peer down into: [w]peer[/w]這個詞的意思是“l(fā)ook closely or carefully, esp as if unable to see well(仔細(xì)看,尤指因看不清)”,比如說: peer into the [w]mist[/w] (向霧中張望) peer out of the window / over the wall / through the gap (凝視窗外/隔墻細(xì)看/從縫隙中窺視) 可見,根據(jù)要表達(dá)的意思,peer后面所跟的介詞非常靈活。就像文哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法中用的peer down一樣,表示的是“往下看” 4. have something to do with: 常用的形式是have something to do with… 表示“和……有關(guān)”,比如說: Her [w]diligence[/w] must have something to do with her success. 她的勤勉和她的成功一定有某些關(guān)系。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~

      • 魔力失效 “哈利波特”赴美被拒

        上了。[/cn] [en]'He’s stuck in Toronto with visa problems,' a source told the New York Post, explaining why he couldn't get the rubber stamp in time. '[The U.S. [w]embassy[/w]'s] computer system was down.'[/en][cn]“他因?yàn)楹炞C問題被困在多倫多,”線人告訴《紐約郵報》,雷德克里夫需要解釋自己的簽證為什么沒蓋章,“(美國大使館的)電腦系統(tǒng)壞了”。[/cn] [en]According to the paper, Radcliffe is in the process of upgrading his P-2 visa -- for foreign actors and entertainers -- to an O-1 visa for 'the individual who possesses [w]extraordinary[/w] ability in the sciences, arts, education, business or athletics'.[/en][cn] 據(jù)《紐約郵報》報道,雷德克里夫正在將自己的P-2簽證升級為O-1簽證。P-2針對外國演藝人員,而O-1則針對“在科學(xué)、藝術(shù)、商業(yè)或體育方面有卓越能力的個人”。[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,謝絕轉(zhuǎn)載。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

      • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二期)

        非你真的想和人家老死不相往來,不然還是少說為妙= =),這里之所以用加上“-”的形式,是因?yàn)檫@個詞組在文中做定語,以這種方式變?yōu)樾稳菰~來修飾后面的名詞。 2. unDursleyish: 這個詞還真的很有意思呢。其實(shí)是一個作者自己造的單詞吧,但是大家卻都能看得懂意思,會心一笑。 un-這個前綴在多數(shù)情況下是表示否定的,比如說“unlike”,而“-ish”這個后綴通常是形容詞詞性的一種標(biāo)志,比如說我們可以在“green”后面加上“ish”,表示“淺綠色的”,同樣道理,“yellowish”就是“發(fā)黃的”意思。 如此一來,“unDursleyish”就不難理解了吧! 3. shudder to think: shudder表示(因寒冷,恐懼等)發(fā)抖,顫栗。那么“[w]shudder[/w] to think”便可以解釋為“想到……就不寒而栗”。 eg: I shudder to think of the problems ahead of us.(我想到擺在面前的問題就不寒而栗。) 4. keep sth/sb away: 表示“(使)遠(yuǎn)離” eg: You keep away from my daughter!(你離我女兒遠(yuǎn)哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法點(diǎn)兒?。?小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~