-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十四期)
我們再來看這句句子His face fell,是不是很形象地表現(xiàn)出“臉沉下來”這么一個(gè)意思呢? 2.??a huge Dudley tantrum: 這里有個(gè)生詞[w]tantrum[/w],表是的是“(突然無理的)脾氣發(fā)作”。 常用的詞組是“have / throw a tantrum”,比如說: Some kid threw a tantrum in the middle of the store.(有個(gè)孩子在商店里突然大發(fā)脾氣。) 因此,這里的a huge Dudley tantrum就是指達(dá)力要大發(fā)雷霆啦! 3. wolf down: wolf這個(gè)詞大家都很熟悉,表示的是“狼”的意思。其實(shí)這個(gè)詞還可以作為動(dòng)詞,它的意思很形象,就是:快而貪婪地吃某物;狼吞虎咽。 比如說:I thought there would be some biscuits left but they've wolfed the lot!(我還以為能剩下些餅干,但是他們都給吃光了?。?而wolf down表達(dá)的意思和wolf是一樣的,大家不妨可以將它當(dāng)做一個(gè)詞組來記憶。 4. tyke: [w]tyke[/w]這個(gè)詞我們平時(shí)可能不太常用,但是實(shí)際上這哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法倒是一個(gè)灰??谡Z化的單詞。 表示的就是“淘氣鬼”,“小淘氣”的意思。比如海格就有說過: ?Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try not to wake him. There you go.(小家伙一飛到布里斯托就睡著了。當(dāng)心別吵醒他。你看。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十一期)
我們平時(shí)經(jīng)常使用的動(dòng)詞start(開始)不一樣,作為名詞,它除了可以表示“啟程,起跑線”的意思以外,還可以表示“sudden quick [w]movement[/w] of [w]surprise[/w], fear, etc.(因驚奇、恐懼等)震動(dòng)”的意思。通哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法常用的搭配是“with a start”以及“give sb a start”,比如說: 1)Ted woke up with a start and felt for the light [w]switch[/w].(特德猛然驚醒過來,摸索著找電燈開關(guān)。) 2)The sound of footsteps gave me quite a start.(腳步聲嚇了我一大跳。) 3. rap: rap在這里表示“敲,打”,其實(shí)它隱含了“hit lightly”的意思。比如說: She rapped the table with her pen and called for [w]silence[/w].(她用鋼筆輕敲桌子,要求安靜。) 常用的詞組有“rap at / on”,比如說:rapping loudly on the door(大聲敲門)? 4. roll: 上次貌似已經(jīng)說過一個(gè)roll over了,今天咱直接來說roll這個(gè)詞吧。 翻開字典,roll的意思一長串啊內(nèi)?!瓎尉臀闹械囊馑紒碚f,它表示“to turn your body over one or more times while lying down(打滾,翻身)”的意思。接續(xù)的介詞也根據(jù)后續(xù)單詞的不同而不同,比如說: 1)The dog had been rolling in mud puddles.(那條狗一直在泥坑里打滾。) 2)Ralph rolled onto his stomach.(拉爾夫翻身趴下。) 至于文中“He rolled onto his back”為嘛會翻譯成“他翻身背對著門”……小編也不得其解……跪求解釋囧 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
哈利波特角色大比拼:斯內(nèi)普最受歡迎
里克斯·萊斯特蘭奇[/cn][en]15. Minerva McGonagall[/en][cn]15. 米勒娃·麥格[/cn][en]16. Rubeus Hagrid[/en][cn]16.?魯伯·海格[/cn][en]17. Lord Voldemort[/en][cn]17. 伏特地魔[/cn][en]18. Nymphadora Tonks[/en][cn]18.?尼法朵拉·唐克斯[/cn][en]19. Gilderoy Lockhart[/en][cn]19.?吉德羅·洛哈特[/cn][en]20. George Weasley[/en][cn]20. 喬治·韋斯萊[/cn][en]21. James Potter[/en][cn]21 詹姆斯·波特[/cn][en]22. Hedwig[/en][cn]22. 海德薇格[/cn][en]23. Lily Potter[/en][cn]23. 莉莉·波特[/cn][en]24. Lucius Malfoy[/en][cn]24. 盧修斯·馬爾福[/cn][en]25. Molly Weasley[/en][cn]25. 茉莉·韋斯萊[/cn][en]26. Cedric Diggory[/en][cn]26.?塞德里克·迪戈里[/cn][en]27. Alastor Moody[/en][cn]27.?阿拉斯托·穆迪(瘋眼穆迪)[/cn][en]28. Arthur Weasley[/en][cn]28.?亞瑟·韋斯萊[/cn][en]29. Kreacher[/en][cn]29.克利切[/cn][en]30. Dementors[/en][cn]30. 攝魂怪[/cn][en]31. Dolores Umbridge[/en][cn]31.?多洛雷斯·烏姆里奇[/cn][en]32. Moaning Myrtle[/en][cn]32. 哭泣的桃金娘[/cn][en]33. Sybill Trelawney[/en][cn]33.?西比爾·特里勞妮[/cn][en]34. Rita Skeeter[/en][cn]34.?麗塔·斯基特(《預(yù)言家報(bào)》記者)[/cn][en]35. Filius Flitwick[/en][cn]35.?菲利烏斯·弗利維[/cn][en]36. Argus Filch[/en][cn]36.?阿格斯·費(fèi)爾奇(霍格沃茨學(xué)校管理員)[/cn][en]37. Dudley Dursley[/en][cn]37.?達(dá)力·德思禮[/cn][en]38. Vincent Crabbe[/en][cn]38.?文森特·克拉布[/cn][en]39. Gregory Goyle[/en][cn]39.?格雷戈里·高爾[/cn][en]40. Cornelius Fudge[/en][cn]40.?康奈利·福吉(魔法部部長)[/cn]
-
雙語:環(huán)保的《哈利·波特7》
Harry Potter is working his magic on the publishing industry. 哈利·波特正在出版業(yè)施展魔法。 The final book in the "Harry Potter" series is not only almost as long as the last two [w]novels[/w] combined and the largest publishing run -- 12 million copies -- it will also be green. 《哈利·波特》系列小說的完結(jié)篇不僅篇幅相當(dāng)于前兩部小說的總長,出版印數(shù)創(chuàng)下了1200 萬冊的新紀(jì)錄,且它的紙質(zhì)更為環(huán)保。 Scholastic Inc. announced Tuesday it had agreed with the Rainforest Alliance, a conservation organization , on tightened environmental standards for "Harry Potter and the Deathly Hallows," coming out July 21 with a first printing of 12 million.It also will [w]make sure[/w] 65 percent of the 16,700 tons of paper used to publish the book will be on Forest Stewardship Council-[w]certified[/w] paper. 出版商書香公司周二稱他們與雨林聯(lián)盟(一家環(huán)保機(jī)構(gòu))已達(dá)成共識,將加強(qiáng)7月21日發(fā)行 的1200萬冊首版《哈利·波特與死圣》的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)。該公司還承諾用于印制此書的16700噸紙中65%是經(jīng)世界森林管理委員會認(rèn)證的紙。 Vocabulary: [w]certify[/w]:v.證明,保證 滬江原創(chuàng) 轉(zhuǎn)載請注明出自滬江網(wǎng) ?? ?相關(guān)視頻新聞:哈利波特長大了?? ????????????
2007-03-21翻譯 雙語新聞 哈利波特 哈利波特與死圣 Harry Potter 環(huán)保紙質(zhì) 哈利波特7 哈利波特小說全集
-
神曲回顧經(jīng)典:99秒講完7部哈利波特故事
活了,你成了革命者[/cn] [en]Dumbledore, Dumbledore,[/en][cn]鄧布利多,鄧布利多,[/cn] [en]Why is he ignoring your[/en][cn]為什么你總是忽視[/cn] [en]constant attempts to contact him?[/en][cn]哈利給你的忠告呢?[/cn] [en]He is forced to leave the school[/en][cn]他被迫離開學(xué)校[/cn] [en]Umbridge arrives, Draco's a tool[/en][cn]新教授來了,這是魯休思的陰謀[/cn] [en]Kids break into the Ministry[/en][cn]學(xué)生們攻進(jìn)魔法部[/cn] [en]Sirius Black is dead as can be, oh[/en][cn]小天狼星可能就這樣死了[/cn] [en]Split your soul, seven parts of a whole[/en][cn]將靈魂分成七部分,裝在不同魂器[/cn] [en]they're horcruxes, it's Dumbledore's end[/en][cn]鄧布利多的死期近了[/cn] [en]There once was a boy named Harry[/en][cn]當(dāng)然主角還是哈利[/cn] [en]who constantly conquered death.[/en][cn]他戰(zhàn)勝了死亡[/cn] [en]But in one final duel between good and bad[/en][cn]但和伏地魔最終的決斗[/cn] [en]He may take his final breath[/en][cn]他要拿出最后一口力氣![/cn]
2014-07-16 -
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十三期)
就是“保持完整”,比如說: The car's bodywork scarcely holds together.(這汽車的車身簡直都要散架了。) 3. Scotch tape: [w]Scotch[/w]的意思是“蘇格蘭人的”,那么和tape組成的這個(gè)詞難道和蘇格蘭人有關(guān)嗎? 實(shí)際上,這是表示“透明膠帶”的意思,是US專利名;同樣的,Brit專利名的“透明膠帶”就是Sellotape了。 其實(shí)撇開這些,我們平時(shí)可以統(tǒng)一將膠帶稱為“[w]sticky[/w] tape”。 4. all over the place: 這個(gè)詞組表示“到處”,其實(shí)就是everywhere的意思啦,如果寫作文想湊字?jǐn)?shù)的話這個(gè)詞組倒是不錯(cuò)的選擇誒~(喂喂喂! She had looked for the cat all over the place but still couldn't find it. (她哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法到處尋找那只貓,可是還是沒找著。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
【視頻回顧】“哈利?波特”語音活動(dòng):我們在9?站臺等你
“It All Ends.”《哈利·波特與死亡圣器(下)》的人物海報(bào)上赫然寫著這句話。 隨著《哈利·波特與死亡圣器(下)》的上映,《哈利·波特》電影系列在今年夏天陪我們走哈利·波特與死亡圣器(下)》的人物海報(bào)上赫然寫著這句話。 隨著《哈利·波特與死亡圣器(下)》的上映,《哈利·波特完了10年魔法路,這對于和片中角色、演員們一起長大的我們來說,意義絕不僅僅是一部歷時(shí)10年的經(jīng)典影片的結(jié)束... 對于和哈利·波特一起走過10年的影迷來說,這又何嘗不是一個(gè)傷感的日子? 隨著正邪終極大戰(zhàn)在霍格沃茨學(xué)院打響,那些承載著爛漫童年、迷惘青春、或復(fù)雜或悲傷的成人世界的成長記憶,也將隨哈利·波特一起漸行漸遠(yuǎn)。 影迷們知道,是時(shí)候說再見了。 哈迷們,我們在9?站臺等你們。 【英語】我們在9?站臺等你 時(shí)間: 8月17日(星期三) 20:00 - 21:00 活動(dòng)地點(diǎn): 語音大廳 主講老師: 瑤瑤,小明,小米,Jean 主持人: 瑤瑤,小明,小米,Jean 還在等什么?騎著魔法掃帚去參加哈迷們的聚會吧!走著→咻咻~~ 點(diǎn)擊查看哈利波特專題專題,閱讀更多相關(guān)文章!
2011-08-30 -
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十八期)
去了,所以他也許只是對自己使用了飄浮咒。) 從文章段落,以及這句句子中,我們可以看到“mid-jump”在這里指的就是“半路,半途”的意思。 2. hoodlum: 這個(gè)詞指的是“為非作歹的青年;小流氓”的意思。比如說: If I weren't going to be a dancer, he once said, I would have been a teenage [w]hoodlum[/w].(有一次他說:“如果我當(dāng)不成一名舞蹈演員,我很可能會變成一個(gè)少年阿飛?!保?3. overtake: 在這里指“追上,超越(尤指運(yùn)動(dòng)著的人或車)”,比如說: It's dangerous to [w]overtake[/w] on a bend.(在轉(zhuǎn)彎處超車十分危險(xiǎn)。) 同時(shí),這個(gè)詞還可以表示“(不愉快的事情)突然降臨”,多用于被動(dòng)語態(tài),比如說: On his way home he was overtaken by a storm.(他在回家的路上遭遇暴風(fēng)雨。) 4. crash into: crash sth into sth這個(gè)詞組表示的是“(使某物)猛撞”,比如說: He crashed his car into a wall.(他把汽車撞到墻上了。) crash這個(gè)詞同時(shí)還能表示“政府,企業(yè)等突然倒臺,崩潰”,比如說: The company crashed with debts of $2 million.(那家公司因負(fù)債兩百萬美元而告哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法破產(chǎn)。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~
-
《哈利波特》教授加盟《權(quán)力的游戲》
特演過《哈利波特》的男演員將會在《權(quán)力的游戲》中扮演一個(gè)神秘卻重要的角色。為了保護(hù)《權(quán)力的游戲》第七季的主要故事線,HBO和《權(quán)力的游戲》制作團(tuán)隊(duì)并沒有給出更多相關(guān)細(xì)節(jié)消息。[/cn] [en]Who do you think Broadbent could play? [/en][cn]你們覺得Bradbent會扮演什么角色?[/cn]
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十六期)
會做的,”哈利說,“真的……” 主要知識點(diǎn): 1. in ruins: [w]ruin[/w]這個(gè)詞做名詞表示“毀壞,破壞的狀態(tài)”等,同時(shí)也可以做動(dòng)詞表示“毀壞,毀滅(某人/某物)”。 因此,“in ruins”的意思應(yīng)該不難理解,就是表示“成為廢墟,遭到嚴(yán)重破壞”的意思。比如說: After the fall of Shang, it ended up in ruins.(后來商朝滅亡了,這里變成了一片廢墟。) 2. screwed up his face: [w]screw[/w]這個(gè)詞表示“擰緊,擰牢”,所以我們會叫“螺絲刀”為“[w]screwdriver[/w]”啦。 而在這里,我們要學(xué)的是screw sth up這么一個(gè)詞組。這個(gè)詞組可以表示“(因光強(qiáng)、疼痛等)扭曲(面孔、眼睛)”,比如說: The taste of the lemon made her screw up her face.(檸檬把她酸得呲牙裂嘴。) 除此之外,它還可以表示“把(某物)弄糟;搞亂某事”,比如說: Don't ask them to organize the trip, they'll only screw everything up.(別讓他們組織此行,他們準(zhǔn)得把一切都搞糟了。) 3. Dinky: 這個(gè)詞是不是看著有點(diǎn)眼熟呢? 對啦,就是我們現(xiàn)在常說的“丁克族”就是“Dinky”啦,表示的就是“收入高且無子女的夫婦其中一方”。 不過我們文中的[w]dinky[/w]可不是這個(gè)意思哦,這是在英式英語中的一個(gè)口語用法,表示“小巧的;精致的”,比如說: What a dinky little hat!(多漂亮的小帽子!) 那像文中母親說這種話的時(shí)候,就是“小心肝兒”啊,“小寶貝”之類的意思了。 4. flinging her arms around him: [w]fling[/w]這個(gè)詞表示“突然或猛然移動(dòng)(身體或身體的一部分)”,比如說: He flung his arm out just in time to stop her falling.(他急忙伸出手臂把她扶住,她才沒有跌倒。) 這個(gè)詞通常是表示一種很突然,很迅速的動(dòng)作。所以在文中,就翻譯成了“下哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法一子摟到懷里”。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~