-
《神探夏洛克》第三季第一集劇透:卷福到底是怎么假死的?
車(chē)內(nèi),所以我們可以推測(cè),第三季第一集的標(biāo)題有可能指的是福爾摩斯跳樓和他的“葬禮”之前發(fā)生的故事。[/cn] [en]What the title does not reveal is what Gatiss and co-creator Steven Moffat were referring to when they chose "rat" as the first of the three words they claimed could define each of the new series episodes.[/en][cn]但此前加蒂斯和另一位制作人史蒂文·莫法特曾公布過(guò)第三季的三個(gè)關(guān)鍵詞,所以從新一集的標(biāo)夏洛克》第三季于今天正式開(kāi)拍,編劇馬克·加蒂斯題中,我們暫時(shí)還看不出來(lái)第一個(gè)關(guān)鍵詞“Rat” 具體指的什么。[/cn] [en]Given that Moffat has since said the three words "may be misleading, are not titles, are only teases... but might be deliberately designed to get you into a [w]lather[/w]", whether "rat", "wedding" and "bow" are indeed clues, or just complete red herrings, is one mystery still waiting to be solved...[/en][cn]莫法特此前曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這三個(gè)關(guān)鍵詞“可能是誤導(dǎo),不是標(biāo)題只是調(diào)侃之語(yǔ),可能就是故意讓劇迷們白激動(dòng)的”,所以第三季的三個(gè)關(guān)鍵詞“Rat, Wedding, Bow” 到底是真正的線索,還是只是轉(zhuǎn)移注意力的話題,這就只能等待第三季播出才能揭曉了。[/cn]
-
《神探夏洛克》第三季片場(chǎng):卷福賣(mài)萌扮衛(wèi)兵!
片中顯示,在劇集中飾演傳奇?zhèn)商礁柲λ沟难輪T本尼迪克特·康伯巴奇的樣子看起來(lái)像是把巴斯克維爾的獵犬放在了頭上。[/cn] 小編注:The Hound of the Baskervilles:《巴斯克維爾的獵犬》是柯南道爾最得意的長(zhǎng)篇杰作之一,堪稱(chēng)福爾摩斯探案故事的代表作。 [en]Benedict, 36, was assisted by real soldiers as he shot scenes at Apsley House, the former London home of the Duke of Wellington.[/en][cn]36歲的康伯巴奇在真正的衛(wèi)兵的協(xié)助下,在阿普斯利大廈拍攝第三季的場(chǎng)景,這里是前任威靈頓公爵在倫敦的住處。[/cn] [en]Benedict, who has also starred in [w]blockbuster[/w] movies including War Horse, has been filming the new Holmes series for the BBC since March, to be screened later this year.[/en][cn]康伯巴奇出演過(guò)的賣(mài)座大片包括《戰(zhàn)馬》等,自三月份開(kāi)始一直在拍攝BBC迷你劇《神探夏洛克》的第三季,第三季將于今年晚些時(shí)候與觀眾見(jiàn)面。[/cn] [en]He said: “I think they’re talking about the winter to show it. Around Christmas, but I’m not quite sure when.”[/en][cn]他表示:“我認(rèn)為可能會(huì)在冬天時(shí)候播出,大概在圣誕節(jié)附近,不過(guò)我也不是很確定具體的時(shí)間?!?[/cn] [en]At least this scene is far less daring than one episode in which Benedict was spotted leaping from the roof of St Bart’s hospital in London in front of arch-enemy Professor Moriarty.[/en][cn]不過(guò)第三季片場(chǎng)曝光的這一幕,肯定沒(méi)有第二季結(jié)束時(shí)的來(lái)得大膽,在那幕場(chǎng)景中,康伯巴奇在自己的死敵莫里亞蒂面前,從倫敦城巴塞洛繆醫(yī)院的屋頂上一躍而下。[/cn] [en]He recently said of Holmes: “His appeal is universal. He’s the ultimate outsider hero. He’s a very difficult, odd entity. He’s got a God complex. He suspects he’s not human and therefore everyone else is just a let-down to him.”[/en][cn]康伯巴奇也在近期的采訪中談到了福爾摩斯這個(gè)角色:“他的魅力是大家公認(rèn)的,他是那種游離于世界之外的英雄,他是個(gè)非常難相處非常奇怪的存在,他有一種上帝情結(jié),覺(jué)得自己不是凡人,所以其他所有人對(duì)他來(lái)說(shuō)都很失敗。” [/cn]
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.7 不關(guān)你的事!
摩斯不關(guān)你的事兒吧。 ——It's none of your business. 也可以說(shuō)成 It's not your business. 也是可以用來(lái)撂狠話的一句表達(dá)。(神哪……這個(gè)筆記都在教大家神馬……) 3. If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way. 如果你確定搬進(jìn)貝克街221B號(hào),我非常樂(lè)意定期付你一筆可觀的報(bào)酬來(lái)幫你。 ——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過(guò)點(diǎn),因?yàn)橹疤峒叭A生并不富裕。 4. Most people...blunder around
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.10 真的天才
【劇集簡(jiǎn)介】 這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加摩斯入了新鮮的現(xiàn)代元素。 我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記會(huì)通過(guò)這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)。講解相關(guān)的單詞和用法。 殺人兇手終于現(xiàn)身了!福爾摩斯跟著他上了出租車(chē),一路來(lái)到一個(gè)僻靜的學(xué)院。就在這里,兇手掏出兩個(gè)小藥瓶、引誘福爾摩斯吃下去…… 【學(xué)習(xí)筆記】 1. So why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他? ——put up with sb. / sth. 意思是容忍(讓你不舒服的人或事) 2. One thing about being a cabbie - you always know a nice quite spot for a murder. 當(dāng)出租車(chē)司機(jī)有這么個(gè)好處:你總是知道一個(gè)是安靜殺人的好地方。 ——cabbie是英式俚語(yǔ),意思是出租車(chē)司機(jī);地方這個(gè)詞不一定非要用place。spot 也是一個(gè)很地道的用法。比如"regular spot"意思就是人們經(jīng)常會(huì)去的地方。 3. I'm surprised more of us don't branch out. 真不明白我的同行們?yōu)槭裁床欢荚囋嚕?——branch out 意思是擴(kuò)充活動(dòng)或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業(yè)在出租界擴(kuò)展。好邪惡、好邪惡…… 4. And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進(jìn)去了? ——walk sb. in 意思是陪著誰(shuí)走進(jìn)去。常用語(yǔ)男生送女生回去的場(chǎng)合。 5. Sherlock Holmes, look at you! Here in flesh! 夏洛克福爾摩斯,看看你?。≌嫒司驮谖颐媲?! ——flesh本意是人或動(dòng)物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。 6. You are a proper genius. 你是個(gè)真正的天才。 ——proper這里的意思可不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實(shí)”的意思。
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記2.1 英國(guó)男生搭訕專(zhuān)用句
上了一部自動(dòng)結(jié)賬機(jī)能出現(xiàn)的所有問(wèn)題,難怪他會(huì)發(fā)飆啦!以下是機(jī)器的幾句標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ): Unexpected item in bagging area. Please try again. 裝袋區(qū)出現(xiàn)不明物體,請(qǐng)摩斯再試一次。 Item not scanned, please try again. 物品未能被掃描,請(qǐng)?jiān)僭囈淮巍?Card not authorised. Please use an [w]alternative[/w] method of payment. 信用卡授權(quán)失敗。請(qǐng)使用其他方式付款。 6. Because I had a [w]row[/w] in the shop with a chip and PIN machine. 因?yàn)槲以诘昀锖屠C(jī)吵了一架。 ——chip and pin machine 指的是最后刷卡付賬的機(jī)器,而不是超市的自動(dòng)收銀機(jī)。這里字幕組的翻譯有些出入。
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.5 你個(gè)怪胎!
文中還有幾種:[w]geek[/w],一般指那種電腦怪客,對(duì)電腦精通、但不善交往的人?,F(xiàn)在也摩斯有人翻譯為“極客”;[w]nerd[/w],是指書(shū)呆子、死讀書(shū)的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。 5. ...and just happened to stay over. 一不小心就過(guò)夜了。 ——stay over是“過(guò)夜”的意思,happen to do sth. 有一不小心、不是存心做某事的意思。 6. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees. 而且我估計(jì)她還幫你刷了地板——從她膝蓋看出來(lái)的。 ——going by這里是judging by的意思,就是根據(jù)……判斷出;scrub,做動(dòng)詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.3 啥人都有
個(gè)字比較偏門(mén),既然這里看到各位就記下來(lái)吧。 5. ...more likely because he recently [w=walk out on]walked out on[/w] his wife. 更有可能是他剛拋棄了自己的老婆。 ——walk out on sb. 拋棄某人。 6. Well, obviously I can erm...[w=straighten up]straighten things up[/w] a bit. 額……好吧我可以把東西收收好。 ——straighten things up, 收拾、整理東西。 7. Oh, don't worry. There's all sorts round here. 哦,別擔(dān)心。這里啥人都有的。 ——sort本身是種類(lèi)的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會(huì)福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關(guān)于sort這摩斯個(gè)字還有一個(gè)很好用的俗語(yǔ)叫:It takes all sorts. ——可以翻譯為“林子大了什么鳥(niǎo)兒都有?!?
-
《神探夏洛克》第四季發(fā)布新劇照
片中Benedict Cumberbatch和一只獵犬在一起??赐陝≌蘸笪覀兙透悠诖?。[/cn] [en]Plus, we now have so many questions: What’s Sherlock telling the dog to do? How involved will the dog be in season 4? Is Watson jealous? The master detective apparently had a dog named Toby in the books. Is this Toby? [/en][cn]現(xiàn)在我們有非常多問(wèn)題:Sherlock在讓這只狗干嘛?第四季怎么會(huì)出來(lái)了一條狗?花生不會(huì)吃醋嗎?在原著中Sherlock的確有條名叫Toby的狗,這只狗就是Toby么?[/cn] [en]The image comes on the heels of Cumberbatch receiving an Emmy nomination for Sherlock: The Abominable Bride. Season 4 will be released in 2017. Don’t make us beg for more, Sherlock.[/en][cn]這張照片是在Cumberbatch憑借《神探夏洛克:可惡的新娘》被提名的消息之后發(fā)出的。第四季將夏洛克會(huì)在2017年回歸。拜托《神探夏洛克》劇組不要讓我們?cè)俚攘耍/cn] 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記2.2 城市小青年兒
【劇集簡(jiǎn)介】 這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加摩斯入了新鮮的現(xiàn)代元素。 我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記會(huì)通過(guò)這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)。講解相關(guān)的單詞和用法。 I have to say: 看著小夏上躥下跳的尊是可愛(ài)??!倫敦某銀行辦公室里留下了神秘的符號(hào),小夏被請(qǐng)到辦公室?guī)椭{(diào)查。于是他和華生順藤摸瓜找到了銀行職員Van coons家,卻發(fā)現(xiàn)Van coons已死…… 【學(xué)習(xí)筆記】 1. So do you think we should
-
《神探夏洛克》編?。憾渡芗尤霑?huì)很精彩
夏洛克