-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“傷心欲絕”
想做的工作。[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline和Max從學(xué)校做完演講回來(lái)后,一進(jìn)餐廳門Caroline便開始說(shuō)起了自己去后的感想。 【講解】 straight out of college 大學(xué)畢業(yè)。straight out of...的形式。 straight adj./adv.直的(地),筆直的(地)。a straight line直線。 【例句】 [en]I came straight out of school, and I came home here.[/en] [cn]我離么開了學(xué)校,回到家。[/cn] [en]Can't you see it? - it's straight ahead (of you)![/en] [cn]難道你看不見嗎?——就在(你)正前面![/cn] [en]Time is short so I'll get straight to the point (= explain the matter immediately).[/en] [cn]時(shí)間不多,所以我就開門見山了。[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“嫌煩也要忍著”
to take all that work home?" "Oh, he's just sucking up to the boss." [/en] [cn] “你認(rèn)為他為什么主動(dòng)提出把那些工作都帶回家做?” “哦,他只不過(guò)是為了討好老板?!?[/cn] down [en]【原句】But I can't be tied down.(S05E11)[/en] [cn]【翻譯】但我不想放棄一片森林。[/cn] 【場(chǎng)景】在游戲展上,Han請(qǐng)求Caroline和Max她們幫忙阻攔一位小迷妹,這位迷妹是他在游戲里救過(guò)并求婚的那位,小迷妹的熱情已經(jīng)讓Han有點(diǎn)招架不住。 【講解】 tie (sb/sth
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“休息時(shí)間到”
開了。Caroline又問(wèn)了問(wèn)助理是否有機(jī)會(huì)見面,依舊官方答復(fù),那“我們?cè)?span style="color: #fe6016">怎么辦?”Caroline問(wèn)道,Max很鎮(zhèn)靜地答道還是去休息吧。 【講解】 recess?這里用作名詞,n.(議會(huì))休會(huì)期;課間休息。 其他意思有:壁龕;(墻的)凹進(jìn)處;凹室。幽深處;隱秘處;藏身處。 如a recess for books放書的壁櫥。 【例句】 [en]The room has a recess designed to hold bookshelves.[/en] [cn]這個(gè)房間有個(gè)壁凹,是為放書架而設(shè)計(jì)的。[/cn] [en]The doubt was still there, in the deep recesses of her mind.[/en] [cn]在她的內(nèi)心深處依然存有疑慮。[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“代客泊車”
]The line's gone; I think you're breaking up.[/en] [cn]掉線了;我聽不清你說(shuō)什么。[/cn] park your dog [en]【原句】We just had brunch at a place where you can valet park your dog. (S05E14)[/en] [cn]【翻譯】我們吃早午餐的餐廳,居然有代客停狗。[/cn] 【場(chǎng)景】前腳Caroline招呼送晚餐的服務(wù)員,準(zhǔn)備晚上招待電影編劇,后腳Max攜著男友Randy走進(jìn)她們的套房,Max邊進(jìn)門邊說(shuō)著她的早午餐。 【講解】 brunch: noun
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“積蓄”
大學(xué)。[/cn] pit stains [en]【原句】The pit stains are vintage. (S06E01)[/en] [cn]【翻譯】污漬還是做舊風(fēng)呢。[/cn] 【場(chǎng)景】第六季破產(chǎn)姐妹上線,打開Han餐廳門,Caroline跟Max心情大好地說(shuō)
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“修眉毛”
到了那只危險(xiǎn)的大熊。[/cn] eyebrows [en]【原句】Mr. Eye Queen's about to show me how to pluck my eyebrows.(S05E10)[/en] [cn]【翻譯】眼后正要教我怎么修眉毛。[/cn] 【場(chǎng)景】在Max喊過(guò)Caroline后,Caroline淡定地轉(zhuǎn)過(guò)頭看她,再低頭瞧瞧手機(jī),解釋道剛才的話沒聽到。 【講解】 pluck v.摘;猛拉;拔;撥彈(樂(lè)器)。pluck eyebrows修眉毛;pluck?fruit摘水果;pluck at拽。 pluck n. 猛拉;勇氣;動(dòng)物內(nèi)臟。pluck up enough courage鼓起足夠的勇氣。 【場(chǎng)景】 [en]I plucked a lemon from the tree.[/en] [cn]我從樹上采了一個(gè)檸檬。[/cn] [en]A stranger plucked at my sleeve as I was leaving.[/en] [cn]我剛要離去,一個(gè)陌生人拽我的袖子。[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“厭煩奚落”
到了一張?zhí)貏e通行證,能夠進(jìn)入軍事敏感地區(qū)。[/cn] -down sweet spot [en]【原句】Because video games really seem to be my put-down sweet spot.(S05E11)[/en] [cn]【翻譯】嘲諷游戲宅正是我的嘲諷強(qiáng)項(xiàng)。[/cn] 【場(chǎng)景】Han打算去游戲展玩,被Caroline和Max嘲諷一通后,Max她們兩人走去后廚討論起游戲展,其實(shí)Max非常想去,并且Caroline也想去,這樣是不是就有很多嘲諷Han的機(jī)會(huì)了。 【講解】 put-down?n. <口>貶低(或奚落)的行為;使對(duì)方不再做聲的反駁;飛機(jī)降落。 sweet spot?(球拍、球棒等上的)最有效擊打點(diǎn)。 【例句】 [en]She was getting very sick
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“強(qiáng)制出席”
調(diào)侃后插入,預(yù)備拉回開會(huì)的正軌--甜品站的開店計(jì)劃。 【講解】 have sb trapped 讓/叫/使某人困住,根據(jù)場(chǎng)景意為強(qiáng)制出席。 be trapped?被困??;陷入困境。= If someone or something is trapped, that person or thing is unable to move or escape from a place or situation. what the hell?is ...? 到底是什么? 【例句】 [en]Jack left the job after ten years because he was beginning
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“筆誤”
什么人排隊(duì)準(zhǔn)備抓緊時(shí)間辦好這許可證。 【講解】 clerical? adj.①辦公室工作的;辦事員工作的;文書工作的。 a clerical error (= a mistake made in the office)(辦公時(shí)的)筆誤。 adj.②牧師的,神職人員的。 clerical ministry牧師職務(wù)。 【例句】 [en]Have you ever done any clerical work?[/en] [cn]你當(dāng)過(guò)文秘嗎?[/cn] [en]Please excuse this clerical error.[/en] [cn]請(qǐng)?jiān)忂@一書寫錯(cuò)誤。[/cn] your seat up a scooch [en]【原句】Sophie, do you think you could move your seat up a scooch?(S06E02)[/en] [cn]【翻譯】蘇菲,你是要壓斷我的腿嗎?[/cn] 【場(chǎng)景】蘇菲的羊水破了要臨產(chǎn),急忙Oleg叫來(lái)的士送蘇菲生娃。Han作為兼職司機(jī)載著Max她們和蘇菲一起去,路上坐在后排的Caroline實(shí)在沒忍住前排的重量,對(duì)前排的蘇菲說(shuō)了情況。 【講解】 scooch 這里作n.性質(zhì),意思同v. = to move a short distance, especially when you are in a sitting or crouching (= low, with bent knees) position挪一下位置 【俚】推或移動(dòng)某物;【俚】向前、后或旁邊滑動(dòng)。 move up?(尤指為靠近他人或給他人讓出空間而)挪動(dòng);上漲;升級(jí);升遷。 如Share prices moved up 股票價(jià)格上漲了。 【例句】 [en]See that? You don't even have to scooch in.[/en] [cn]看
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“奇思妙想”
斷了,他得知Caroline他們想用Han的酒水經(jīng)營(yíng)證后警告他們會(huì)收到罰款單,而后Caroline和Max又將飯店擁有權(quán)歸還給Han,算來(lái)即使開罰單,對(duì)他們也沒啥開銷。 【講解】 blow n. ①(用拳頭或武器的)重?fù)?。如a sharp blow to the stomach對(duì)肚子猛的一擊。 ②打擊;不幸。 ③吹;擤(鼻子);吹奏(樂(lè)器)。a blow on the trumpet吹小號(hào)。 ④(在空氣清新的地方)散步。 擴(kuò)展blow作為動(dòng)詞,blow out 吹滅(突然爆裂;吹脹;突然冒出;燒斷)。 【例句】 [en]Losing his job was a severe blow to his confidence.[/en] [cn]失去工作對(duì)他的自信心是個(gè)沉重的打擊。[/cn] [en]Shall we go out for a blow?[/en] [cn]我們出去散散步怎么樣?[/cn