欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
      • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“虛驚一場(chǎng)”

        透了繃帶。[/cn] [en]She covered him (up) with a blanket.[/en] [cn]她給他蓋上了毯子。[/cn] [en]He didn't exactly cover himself with glory in his last job.[/en] [cn]他最后做的一份工作并沒(méi)有真正讓他功成名就。[/cn] alarm [en]【原句】Nope, it's cool, false alarm.?(S0520)[/en] [cn]【翻譯】不用了,沒(méi)事,虛驚一場(chǎng)。[/cn] 【場(chǎng)景】Max吃不下“喙”這家時(shí)尚餐廳的料理,上了一道關(guān)于舌頭的料理,在Caroline的勸說(shuō)與Randy的愛(ài)意下盡力嘗試,還是吃完有點(diǎn)難受,撐不住的她急忙沖向衛(wèi)生間,但考慮到餐桌上的各位說(shuō)了句緩解的話,依舊是撐不過(guò)去。 【講解】 false alarm?noun [ C ]假

      • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“忍受不了”

        要給她多吃一些使她養(yǎng)胖一點(diǎn)兒。[/cn] [en]The river fed into a lake.[/en] [cn]這條河流入一個(gè)湖泊。[/cn] through [en]【原句】... to hear that you pulled through from the renal failure, ... (S05E21)[/en] [cn]【翻譯】...你能聽(tīng)過(guò)腎衰竭這樣的難關(guān)...[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline邀著Randy和Max再見(jiàn)隔壁店主,待見(jiàn)到店主,先送上蛋糕被拒,聽(tīng)店主說(shuō)道以前換過(guò)腎,此招不通再換Randy上,Max直截了當(dāng)說(shuō)出此行的意圖。 【講解】 pull through恢復(fù)健康,精神狀況轉(zhuǎn)好,情緒轉(zhuǎn)好;渡。 = ①continue in existence after (an adversity, etc.) ②bring into safety pull過(guò)去式:pulled過(guò)去分詞:pulled現(xiàn)在分詞:pulling第三人稱(chēng)單數(shù):pulls 【例句】 [en]He will pull through his

      • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“解決問(wèn)題”

        來(lái)找Hwang看看能不能說(shuō)服他減免這個(gè)。 【講解】 on the shelf = not noticed or not used 被忽視的;被擱置的;廢棄的。 be on the shelf 束之高閣,廢棄的。 mainly?UK?informal(通

      • 英文怎么表達(dá)式交朋友的意思

        英文

      • 家庭成員的相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)

        看吧。 父母=parents(父母是2個(gè)人,所以要加復(fù)數(shù)s) 親生父母=birth parents 爸爸=father=dad=papa 媽媽=mother=mom=mama 兒子=son 女兒=daughter 兄弟姐妹=siblings(一般說(shuō)兄弟姐妹時(shí)不只1個(gè)人,所以要加復(fù)數(shù)s) 兄弟=brother 姐妹=sister 哥哥=older brother=elder brother 姐姐=older sister=elder sister 弟弟=younger brother=little brother 妹妹=younger sister=little sister 丈夫=husband 妻子=wife 舅舅/叔叔/伯父=uncle 姨媽/姑姑=aunt 堂兄弟姐妹/表兄弟姐妹=cousin 侄女/外甥女=niece 侄子/外甥=nephew 姑媽=aunt on my father's side 姨媽=aunt on my mother's side 舅舅=uncle on my mother's side 叔叔/伯父=uncle on my father's side 祖父母/外祖父母=grandparents 外公(姥爺)/爺爺=grandfather=granddad=grandpa 外婆(姥姥)/奶奶=grandmother=grandma=granny 孫子/孫女/外孫/外孫女=grandchild 孫子/外孫=grandson 孫女/外孫女=granddaughter 長(zhǎng)輩的長(zhǎng)輩,記住前綴-great,長(zhǎng)一輩就加一個(gè)-great 曾祖父/曾外公=great-grandfather(爸媽的爺爺/姥爺) 曾祖母/曾外祖母=great-grandmother 曾曾祖父/曾曾外祖父=great-great-grandfather 曾孫/曾外孫=great-grandson 曾孫女/曾外孫女=great-granddaughter 爸媽的姨媽/姑媽/舅媽/嬸嬸=great-aunt 爸媽的舅舅/叔叔/姨夫/姑父=great-uncle 因?yàn)榻Y(jié)婚才英文的時(shí)候,大家是不是也在積極的積累詞匯和口語(yǔ)的部分。那么現(xiàn)在問(wèn)你家庭成員的說(shuō)法,身邊親戚怎么用英文有的親戚,注意后綴in-law 弟妹/嫂子/大姑/小姑=sister-in-law 大舅子/小舅子/大伯/小叔=brother-in-law 婆婆/岳母=mother-in-law 公公/岳父=father-in-law 女婿=son-in-law 兒媳=daughter-in-law 還有一些情況 養(yǎng)父母=adoptive parents 養(yǎng)父=adoptive father 養(yǎng)母=adoptive mother 養(yǎng)子=adopted son 養(yǎng)女=adopted daughter 繼父=stepfather 繼母=stepmother 繼女=stepdaughter 繼子=stepson 繼父或繼母前一段婚姻中的兄弟=stepbrother 繼父或繼母前一段婚姻中的姐妹=stepsister 同父異母/同母異父的兄弟=half-brother 同父異母/同母異父的姐妹=half-sister 前夫=ex-husband 前妻=ex-wife 遠(yuǎn)房表親=distant cousin 姐姐妹妹哥哥弟弟用英語(yǔ)怎么說(shuō)?看了上面的內(nèi)容大家應(yīng)該都清楚了吧!如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

      • 英文怎么表達(dá)關(guān)于“冷戰(zhàn)”的意思

        理他。 I really like him and I want to get to know him better, but he keeps blowing me off. 我真的很喜歡他,也想進(jìn)一步了解他, 可是他老晾著我。 2. brush sb. off /br??/ 這個(gè)短語(yǔ)不僅僅表示不理對(duì)方,而且態(tài)度還極為簡(jiǎn)單粗暴,想趕緊把人家打發(fā)走。 I asked him for help, but he just brushed me off. 我請(qǐng)他幫忙,結(jié)果他不理我。 3. cross sb. out 如果單是說(shuō)“cross out”,這個(gè)短語(yǔ)就是“刪除”的意思,可是用在人的情緒上,就是“不搭理某人”。 He always makes jokes on me, so I am crossing him out. 他總是拿我開(kāi)玩笑,我就不搭理他了。 4. give sb. the cold shoulder 給別人“一個(gè)冰冷的肩膀”,意思是雖然你倆認(rèn)識(shí),但是你的態(tài)度很冷漠,對(duì)人家不理不睬。 Most of the other professors gave him the cold shoulder. 其他大部分的教授都怎么不愛(ài)搭理他。 5. ignore sb. ignore是動(dòng)詞“不理”的意思,ignore sb. 表示忽略某人、假裝看不到的意思。 If he tries to start an argument,just ignore him. 如果他想挑事兒,甭理他。 6. look right through sb. 這個(gè)短語(yǔ)不是說(shuō)你看穿了誰(shuí),而是要表達(dá)你當(dāng)某人是空氣,不予理會(huì)。 He tried to engage the woman next to him in conversation,but she looked right through him. 他總想跟旁邊的女人搭訕,但人家卻視他如無(wú)物。 conversation /?k?nv??se??n/ n. 交談,會(huì)話 冷戰(zhàn)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?文中應(yīng)該告訴大家了吧!你已經(jīng)學(xué)會(huì)了嗎?如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

      • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“仿品”

        off [en]【原句】Those T-shirts are our design and we need to know why they're here and who knocked them off.(S04E12)[/en] [cn]【翻譯】那些T恤是我們的設(shè)計(jì),我們想知道為什

      • 《家有姐妹》開(kāi)機(jī),“怨種”姐妹楊超越柳巖搞笑吸睛

        超越 飾)與面臨中年危機(jī)的姐姐方紅(柳巖 飾)、退休后陷入迷茫的父親方明(范明 飾)一對(duì)姐妹與父親之間的家庭故事。 作為《開(kāi)播!情景喜劇》中的高人氣劇組之一,《家有姐妹》一直備受矚目,綜藝節(jié)目中楊超越作為該劇IP的發(fā)起人和主演也實(shí)現(xiàn)了首次情景喜劇嘗鮮。 資深情景喜劇人范明與情景喜劇新人楊超越再度聯(lián)手,飾演斗智斗勇又溫馨有愛(ài)的方家父女,柳巖飾演霸氣又細(xì)膩的姐姐方紅,人氣相聲演員尚九熙也將在劇中出演尚小熙一角,他們會(huì)有何精彩演繹?注入新鮮血液的方家又會(huì)帶來(lái)怎樣的驚喜? 在綜藝《開(kāi)播!情景喜劇》中《家有姐妹》就慣常探討各類(lèi)熱點(diǎn)話題,方家父女的矛盾爭(zhēng)吵之下則盡是一家人之間無(wú)法分割的濃濃親情。 劇中,楊超越飾演的方向?qū)⒗^續(xù)尋找人生的“方向”,柳巖飾演的方紅則將在中年危機(jī)來(lái)臨之際找到事業(yè)、愛(ài)情、親情之間更好的平衡,父親方明也將在與女兒們的斗智斗勇中重新尋回人生的追求,激烈碰撞和深入交流之后,方家父女也將學(xué)會(huì)更好地包容彼此,領(lǐng)悟親情的真諦。 在經(jīng)歷過(guò)短暫繁榮后,情景喜劇成為近幾年市場(chǎng)中的稀缺題材,而過(guò)往情景喜劇熱度的高居不減也顯示了情景喜劇題材的市場(chǎng)需求。以綜藝節(jié)目《開(kāi)播!情景喜劇》為基礎(chǔ),《家有姐妹》已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了人氣的積累,這一次,相信方家父女的歡樂(lè)與煩惱將姐妹》開(kāi)機(jī),“怨種”姐妹得到更全面的展現(xiàn)。聚焦于姐妹父女之間歡笑日常的《家有姐妹》也將會(huì)為情景喜劇市場(chǎng)帶來(lái)一股清新之風(fēng)。讓我們共同期待情景喜劇《家有姐妹》在東方衛(wèi)視、百視TV的同步播出吧!

      • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“無(wú)人看管”

        to the curb [en]【原句】Say "kicked to the curb." It's kinder.?(S05E18)[/en] [cn]【翻譯】要說(shuō)“散伙”比較沒(méi)這狠。[/cn] 【場(chǎng)景】Max跟Caroline回到租房的屋子,兩人在開(kāi)鎖時(shí)仍然提及Randy的事,因Randy(Max前男友)趁著出差來(lái)找Max想再次和好。兩人談及此事時(shí),Max用到被“甩”來(lái)講兩人關(guān)系。 【講解】 curb?用作noun [C] (CONTROL)控制;限制,約束;抑制。 kick to the curb 踢到一邊去。= To discard, abandon, or dismiss someone or something that has become redundant, obsolete, useless, or unwanted. 【例句】 [en]You must try to put a curb on your bad temper/spending habits.[/en] [cn]你必須盡量控制你的壞脾氣/大手大腳的習(xí)慣。[/cn] [en]I heard Jenny kicked her boyfriend to the curb last night. They must have had an awful fight![/en] [cn]聽(tīng)說(shuō)珍妮昨晚跟男友分手了,他們一定大受打擊。[/cn] an unattended package situation [en]【原句】Oh, Max, we have an unattended package situation.?(S05E18)[/en] [cn]【翻譯】麥克斯,我們有個(gè)沒(méi)人管的可疑包裹問(wèn)題呢。[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline跟Max說(shuō)完Randy的話題后,轉(zhuǎn)身看到門(mén)口放著的包裹,估摸著要處理下。 【講解】 unattended?= not being watched or taken care of無(wú)人看管的;無(wú)人照料的。 situation處境,情況,形勢(shì)。如watch situation 關(guān)注形勢(shì);housing situation 住房狀況。 【例句】 [en]Please do not leave your luggage unattended.[/en] [cn]請(qǐng)不要丟下您的行李無(wú)人照管。[/cn] [en]"Would you get involved in a fight?" "It would depend on the situation."[/en] [cn]“你會(huì)和別人打架嗎?”“這要看具體情況。”[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

      • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“板上釘釘”

        in stone [en]【原句】Absolutely. Set in stone. We’re so excited. (S05E13)[/en] [cn]【翻譯】當(dāng)然,十分肯定,我們都迫不及待了。[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline和Max在接待處等了大人物很久,一直看著前臺(tái)助理接電話,回復(fù)很官方,不禁Caroline看著時(shí)間問(wèn)助理有沒(méi)有可能見(jiàn)到這位大人物,畢竟約定的見(jiàn)面時(shí)間是20分鐘前,但給到的回復(fù)依舊官方。 【講解】 set in stone?板上釘釘,表示絕對(duì)不變。 not be set/carved in stone?= to be able to be changed?還未確定;未成定局。 【例句】 [en]These are just a few ideas - nothing is set in stone yet.[/en] [cn]這還只是一些想法——什么都還沒(méi)定下來(lái)。[/cn] [en]Tyler:Well, my plans aren't set in stone, so I think I can help you then.[/en] [cn]泰勒:喔,我的計(jì)劃還沒(méi)有完全確定,所