-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“筆誤”
什么人排隊(duì)準(zhǔn)備抓緊時(shí)間辦好這許可證。 【講解】 clerical? adj.①辦公室工作的;辦事員工作的;文書(shū)工作的。 a clerical error (= a mistake made in the office)(辦公時(shí)的)筆誤。 adj.②牧師的,神職人員的。 clerical ministry牧師職務(wù)。 【例句】 [en]Have you ever done any clerical work?[/en] [cn]你當(dāng)過(guò)文秘嗎?[/cn] [en]Please excuse this clerical error.[/en] [cn]請(qǐng)?jiān)忂@一書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤。[/cn] your seat up a scooch [en]【原句】Sophie, do you think you could move your seat up a scooch?(S06E02)[/en] [cn]【翻譯】蘇菲,你是要壓斷我的腿嗎?[/cn] 【場(chǎng)景】蘇菲的羊水破了要臨產(chǎn),急忙Oleg叫來(lái)的士送蘇菲生娃。Han作為兼職司機(jī)載著Max她們和蘇菲一起去,路上坐在后排的Caroline實(shí)在沒(méi)忍住前排的重量,對(duì)前排的蘇菲說(shuō)了情況。 【講解】 scooch 這里作n.性質(zhì),意思同v. = to move a short distance, especially when you are in a sitting or crouching (= low, with bent knees) position挪一下位置 【俚】推或移動(dòng)某物;【俚】向前、后或旁邊滑動(dòng)。 move up?(尤指為靠近他人或給他人讓出空間而)挪動(dòng);上漲;升級(jí);升遷。 如Share prices moved up 股票價(jià)格上漲了。 【例句】 [en]See that? You don't even have to scooch in.[/en] [cn]看
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“恭維”
餐廳被Caroline擋住去路,被叫去猜Han正在忙著做什么。Max僅猜了一次,Caroline也沒(méi)繼續(xù)讓她猜就曝出了答案。 【講解】 signature n.簽署;書(shū)帖;有特征的符號(hào);【計(jì)】簽名。這里很多用簽名的意思比較多,但“特征,識(shí)別標(biāo)志”這個(gè)意思也很重要。 signature drink特色飲品,根據(jù)語(yǔ)境判斷是什么飲品。 【例句】 [en]He longed to make a signature drink that would earn him fame, and the target of his plan would be none other than Jabba the Hutt.
2018-09-22聊天 學(xué)習(xí) 口語(yǔ)話題 口語(yǔ)角卡片 破產(chǎn)姐妹 話題 英語(yǔ)口語(yǔ) 工作
-
《破產(chǎn)姐妹》S02E18插曲Boom Boom Pow:沒(méi)錢怎么辦!
嘭嘭[/cn] [en]How the beat bang (Boom boom boom)[/en][cn]節(jié)奏最炫嘭嘭嘭[/cn] [en]I like that boom boom pow[/en][cn]我喜歡這嘭嘭嘭[/cn] [en]Them chicken jackin' my style[/en][cn]他們膽怯的遠(yuǎn)離我的風(fēng)格[/cn] [en]They try copy my swagger[/en][cn]他們想跟我一樣時(shí)髦[/cn] [en]I'm on that next shit now[/en][cn]但是我現(xiàn)在已經(jīng)升級(jí)[/cn] [en]I'm so 3008[/en][cn]早他們3008年[/cn] [en]You so 2000 and late[/en][cn]你還是2000已經(jīng)落后[/cn] [en]I got that boom boom boom[/en][cn]我得到嘭姐妹嘭嘭[/cn] [en]That future boom boom boom[/en][cn]未來(lái)嘭嘭嘭[/cn] [en]Let me get it now[/en][cn]讓我現(xiàn)在得到它[/cn]
2016-07-08 -
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“虛驚一場(chǎng)”
透了繃帶。[/cn] [en]She covered him (up) with a blanket.[/en] [cn]她給他蓋上了毯子。[/cn] [en]He didn't exactly cover himself with glory in his last job.[/en] [cn]他最后做的一份工作并沒(méi)有真正讓他功成名就。[/cn] alarm [en]【原句】Nope, it's cool, false alarm.?(S0520)[/en] [cn]【翻譯】不么用了,沒(méi)事,虛驚一場(chǎng)。[/cn] 【場(chǎng)景】Max吃不下“喙”這家時(shí)尚餐廳的料理,上了一道關(guān)于舌頭的料理,在Caroline的勸說(shuō)與Randy的愛(ài)意下盡力嘗試,還是吃完有點(diǎn)難受,撐不住的她急忙沖向衛(wèi)生間,但考慮到餐桌上的各位說(shuō)了句緩解的話,依舊是撐不過(guò)去。 【講解】 false alarm?noun [ C ]假
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“奇思妙想”
斷了,他得知Caroline他們想用Han的酒水經(jīng)營(yíng)證后警告他們會(huì)收到罰款單,而后Caroline和Max又將飯店擁有權(quán)歸還給Han,算來(lái)即使開(kāi)罰單,對(duì)他們也沒(méi)啥開(kāi)銷。 【講解】 blow n. ①(用拳頭或武器的)重?fù)?。如a sharp blow to the stomach對(duì)肚子猛的一擊。 ②打擊;不幸。 ③吹;擤(鼻子);吹奏(樂(lè)器)。a blow on the trumpet吹小號(hào)。 ④(在空氣清新的地方)散步。 擴(kuò)展blow作為動(dòng)詞,blow out 吹滅(突然爆裂;吹脹;突然冒出;燒斷)。 【例句】 [en]Losing his job was a severe blow to his confidence.[/en] [cn]失去工作對(duì)他的自信心是個(gè)沉重的打擊。[/cn] [en]Shall we go out for a blow?[/en] [cn]我們出去散散步怎么樣?[/cn
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“忍受不了”
要給她多吃一些使她養(yǎng)胖一點(diǎn)兒。[/cn] [en]The river fed into a lake.[/en] [cn]這條河流入一個(gè)湖泊。[/cn] through [en]【原句】... to hear that you pulled through from the renal failure, ... (S05E21)[/en] [cn]【翻譯】...你能聽(tīng)過(guò)腎衰竭這樣的難關(guān)...[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline邀著Randy和Max再見(jiàn)隔壁店主,待見(jiàn)到店主,先送上蛋糕被拒,聽(tīng)店主說(shuō)道以前換過(guò)腎,此招不通再換Randy上,Max直截了當(dāng)說(shuō)出此行的意圖。 【講解】 pull through恢復(fù)健康,精神狀況轉(zhuǎn)好,情緒轉(zhuǎn)好;渡。 = ①continue in existence after (an adversity, etc.) ②bring into safety pull過(guò)去式:pulled過(guò)去分詞:pulled現(xiàn)在分詞:pulling第三人稱單數(shù):pulls 【例句】 [en]He will pull through his
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“解決問(wèn)題”
來(lái)找Hwang看看能不能說(shuō)服他減免這個(gè)。 【講解】 on the shelf = not noticed or not used 被忽視的;被擱置的;廢棄的。 be on the shelf 束之高閣,廢棄的。 mainly?UK?informal(通
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“板上釘釘”
in stone [en]【原句】Absolutely. Set in stone. We’re so excited. (S05E13)[/en] [cn]【翻譯】當(dāng)然,十分肯定,我們都迫不及待了。[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline和Max在接待處等了大人物很久,一直看著前臺(tái)助理接電話,回復(fù)很官方,不禁Caroline看著時(shí)間問(wèn)助理有沒(méi)有可能見(jiàn)到這位大人物,畢竟約定的見(jiàn)面時(shí)間是20分鐘前,但給到的回復(fù)依舊官方。 【講解】 set in stone?板上釘釘,表示絕對(duì)不變。 not be set/carved in stone?= to be able to be changed?還未確定;未成定局。 【例句】 [en]These are just a few ideas - nothing is set in stone yet.[/en] [cn]這還只是一些想法——什么都還沒(méi)定下來(lái)。[/cn] [en]Tyler:Well, my plans aren't set in stone, so I think I can help you then.[/en] [cn]泰勒:喔,我的計(jì)劃還沒(méi)有完全確定,所
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“無(wú)人看管”
to the curb [en]【原句】Say "kicked to the curb." It's kinder.?(S05E18)[/en] [cn]【翻譯】要說(shuō)“散伙”比較沒(méi)這么狠。[/cn] 【場(chǎng)景】Max跟Caroline回到租房的屋子,兩人在開(kāi)鎖時(shí)仍然提及Randy的事,因Randy(Max前男友)趁著出差來(lái)找Max想再次和好。兩人談及此事時(shí),Max用到被“甩”來(lái)講兩人關(guān)系。 【講解】 curb?用作noun [C] (CONTROL)控制;限制,約束;抑制。 kick to the curb 踢到一邊去。= To discard, abandon, or dismiss someone or something that has become redundant, obsolete, useless, or unwanted. 【例句】 [en]You must try to put a curb on your bad temper/spending habits.[/en] [cn]你必須盡量控制你的壞脾氣/大手大腳的習(xí)慣。[/cn] [en]I heard Jenny kicked her boyfriend to the curb last night. They must have had an awful fight![/en] [cn]聽(tīng)說(shuō)珍妮昨晚跟男友分手了,他們一定大受打擊。[/cn] an unattended package situation [en]【原句】Oh, Max, we have an unattended package situation.?(S05E18)[/en] [cn]【翻譯】麥克斯,我們有個(gè)沒(méi)人管的可疑包裹問(wèn)題呢。[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline跟Max說(shuō)完Randy的話題后,轉(zhuǎn)身看到門(mén)口放著的包裹,估摸著要處理下。 【講解】 unattended?= not being watched or taken care of無(wú)人看管的;無(wú)人照料的。 situation處境,情況,形勢(shì)。如watch situation 關(guān)注形勢(shì);housing situation 住房狀況。 【例句】 [en]Please do not leave your luggage unattended.[/en] [cn]請(qǐng)不要丟下您的行李無(wú)人照管。[/cn] [en]"Would you get involved in a fight?" "It would depend on the situation."[/en] [cn]“你會(huì)和別人打架嗎?”“這要看具體情況?!盵/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產(chǎn)姐妹》主演大婚,女神終于找到了白馬王子
上了Ins.[/cn] [en]Michael arrived at his wedding in a sky blue Brooks Brothers suit perfectly suited to the summer, popping on a black tie and white dress shirt.[/en][cn]馬姐妹克爾婚禮當(dāng)天穿了一件很夏天的天藍(lán)色Brooks Brothers套裝,穿著白色襯衫,配了一條黑色領(lǐng)帶。[/cn] [en]The couple have been engaged for slightly over two years, and had been together for a further six years before he popped the question.[/en][cn]這對(duì)情侶訂婚兩年多一點(diǎn),訂婚之前交往了6年。[/cn] [en]Bethsaid: 'He proposed on our friends Christina Hendricks and Geoffrey Arend's rooftop at sunset with a private jazz band playing my favorite Miles Davis /John Coltrane song overlooking Manhattan!'[/en][cn]貝絲說(shuō):“日落時(shí)分,他在我們好友Christina Hendricks and Geoffrey Arend家的屋頂上面請(qǐng)了私人爵士樂(lè)隊(duì)演奏我最喜歡Miles Davis /John Coltrane的歌曲《overlooking Manhattan》!向我求婚?!盵/cn] [en]Christina happens to have been Michael's co-star on Mad Men, and Geoffrey has been married to her for nine years.[/en][cn]克里斯蒂娜和馬克爾共同出演《廣告狂人》杰弗里和克里斯蒂娜結(jié)婚有9年之久。[/cn] ??????? (翻譯:林潯鷗)
2018-07-26雙語(yǔ)閱讀 熱點(diǎn)速遞 美劇資訊 破產(chǎn)姐妹 娛樂(lè)英語(yǔ) 滬江英語(yǔ) 熱點(diǎn)新聞