-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十七章(中)
件事,的確是太唐突了。隔一陣兒我再提這
2011-12-03 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十二章(中)
多了,我就是不能撒這個(gè)謊。要是我的確愛過你,我也許有許多最好的理由讓你知道??墒俏也粣勰恪!盵/cn] [en]He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather [w]oppressive[/w] to his heart, or to his
2011-10-25 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第六章(上)
就是她的意思?!盵/cn] [en]'But I didn't see her.'[/en][cn]“可是我沒有見過她呀?!盵/cn] [en]'You zid somebody, I suppose?'[/en][cn]“我想你見到過什么人吧?”[/cn] [en]'I saw her son.'[/en][cn]“我見到過她的兒子?!盵/cn] [en]'And did he own 'ee?'[/en][cn]“他認(rèn)不認(rèn)你做親戚呀?”[/cn] [en]'Well - he called me Coz.'[/en][cn]“哦——他叫我堂妹?!盵/cn] [en]'An' I knew it! Jacky he called her Coz!' cried Joan to her husband. 'Well, he
2011-10-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第九章(下)
可以在房里自由自在地飛來飛去,把家具和墊子上弄得到處都是白色的小點(diǎn)。有一次,苔絲站在掛著一排鳥籠子的窗戶像往常一樣教小鳥兒唱歌時(shí),她覺得她聽見床后有一種細(xì)小的摩擦聲。那個(gè)老太太當(dāng)時(shí)不在,姑娘轉(zhuǎn)過身去,在她的印象中好像看見帳沿下有一雙靴子的尖頭。因此,她吹的口哨立刻就亂了調(diào)子,如果真的有人的話,那么那個(gè)人也肯定發(fā)現(xiàn)苔絲懷疑到他的存在了。自此以后,她每天早晨都要搜查一遍帳子,但是從來沒有發(fā)現(xiàn)有人在那兒。顯然阿歷克·德貝維爾已經(jīng)完全想到了他的怪誕行為,如果他用那種埋伏的把戲,肯定要把苔絲嚇壞的。[/cn] [cn]①石碑上雕刻的急躁女神(like Impatience on a monument),可參考莎士比亞《第十二夜》第二幕第四場(chǎng)第113頁“她坐在那兒,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(She sat like a Patience on a monument)一句。[/cn]
2011-10-15 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三章(上)
己身陷其中能夠怎樣。她看到小伙子們競(jìng)相爭著要同她跳一曲吉格舞時(shí),心里頭只感到好笑,并沒有想到別的;當(dāng)他們鬧得兇了,她就責(zé)罵他們一陣。[/cn] [en]She might have stayed even later, but the incident of her father's odd appearance and manner returned upon the girl's mind to make her [w]anxious[/w], and wondering what had become of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the [w]parental[/w] cottage lay.[/en][cn]她本來可以在那兒玩得更久一些,但是心里又想起了父親古怪的樣子和神態(tài),著急起來,不知道父親怎么樣了,于是她就離開舞伴,掉轉(zhuǎn)腳步朝村頭她家的小屋走去。?[/cn] [en]While yet many score yards off, other [w]rhythmic[/w] sounds than those she had quitted became [w]audible[/w] to her; sounds that she knew well - so well. They were a regular series of [w=thumping]thumpings[/w] from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor, to which movement a [w]feminine[/w] voice kept time by singing, in a vigorous [w]gallopade[/w], the favourite [w]ditty[/w] of 'The Spotted Cow'--[/en][cn]當(dāng)她走到離家?guī)资a的地方,她聽見了另外一種跟她剛剛離開的舞場(chǎng)上的節(jié)奏聲不同的節(jié)奏聲;那是她熟悉的聲音——非常熟悉的聲音。它們是從屋里面?zhèn)鞒鰜淼囊贿B串有規(guī)律的砰砰聲,原來是搖籃的猛烈搖動(dòng)碰撞石頭地面而發(fā)出的聲音。隨著搖籃的搖動(dòng),一個(gè)女聲正用一種快速舞曲的一節(jié)奏唱。一首流行小調(diào)《花斑母牛》:?[/cn] [en]I saw her lie do' - own in yon' - der green gro' - ove; Come, love!' and I'll tell' you where!'[/en][cn]我看見她躺——在那——邊綠色的樹——林里;來吧,親愛的!我要告訴你在哪兒![/cn] [en]The [w]cradle[/w]-rocking and the song would cease [w]simultaneously[/w] for a moment, and an [w]exclamation[/w] at highest vocal pitch would take the place of the melody.[/en][cn]搖籃的搖動(dòng)和歌聲一起暫時(shí)停了下來,一陣高聲尖叫代替了原先的曲調(diào):[/cn] [en]'God bless thy diment eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! And thy Cubit's thighs! And every bit o'thy blessed body!'[/en][cn]“上帝保佑你那鉆石樣的眼睛!保信你那凝脂樣的粉臉!保佑你那櫻桃樣的小嘴!保佑你那小愛神樣的雙腿!保佑你有福的身體的每一處地方!”[/cn] [en]After this [w]invocation[/w] the rocking and the singing would [w]recommence[/w], and the 'Spotted Cow' proceed as before. So matters stood when Tess opened the door, and paused upon the mat within it surveying the scene.[/en][cn]這陣祈禱過后,搖籃的搖動(dòng)和歌唱又開始了,《花斑母?!愤@首小調(diào)也像先前一樣唱起來。苔絲推
2011-09-29 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第五章(下)
磨了一陣時(shí)光,每當(dāng)?shù)仑惥S爾請(qǐng)她吃草莓,她都半推半就地吃了。苔絲吃不下草莓了,他就把草莓裝
2011-10-06 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十五章
填料,或者把以前鄙夷地扔在一邊的德貝維爾送給她的一些漂亮服裝拿出來,改成她的弟弟妹妹們穿的衣服。她不會(huì)寫信給他,要他幫助。但是,在別人以為她用勁干活的時(shí)候,她卻經(jīng)常把兩手抱在腦后,在那兒想心思。[/cn] [en]She [w]philosophically[/w] noted dates as they came past in the revolution of the year; the [w]disastrous[/w] night of her undoing at Trantridge with its dark background of The Chase; also the dates of the baby's birth and death; also her own birthday; and every other day individualized by incidents in which she had taken some share. She suddenly thought one afternoon, when looking in the glass at her fairness, that there was yet another date, of greater importance to her than those; that of her own death, when all these charms would have disappeared; a day which lay [w]sly[/w] and unseen among all the other days of the year, giving no sign or sound when she [w]annually[/w] passed over it; but not the less surely there. When was it? Why did she not feel the chill of each yearly [w]encounter[/w] with such a cold relation? She had Jeremy Taylor's thought that some time in the future those who had known her would say: 'It is the - th, the day that poor Tess Durbeyfield died'; and there would be nothing singular to their minds in the statement. Of that day, doomed to be her [w]terminus[/w] in time through all the ages, she did not know the place in month, week, season, or year.[/en][cn]她用一個(gè)哲學(xué)家的思想去回憶一年中從頭到尾的日子;她回想起在特蘭里奇的獵苑的黑暗背景中,毀了她的那個(gè)不幸的夜晚;回想起她的孩子出生和死去的日子;也回想起自己降生為人的那一天;還回想起那些因?yàn)榕c她有關(guān)的事件而變得特
2011-11-01