-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十八章(下)
空中走了多少里路啊,討老婆,做生意,請大夫,找護(hù)士,一直到現(xiàn)在,一點(diǎn)兒也沒有注意到靈魂出竅,也沒有感覺到我的靈魂曾經(jīng)離
2011-11-11 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十九章(上)
能把她的意思誤
2011-11-12 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第八章(下)
of yourself for using such wicked words!' cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had [w=scramble]scrambled[/w]. 'I don't like 'ee at all! I hate and [w]detest[/w] you! I'll go back to mother, I will!'[/en][cn]“你說了這樣惡毒的話,應(yīng)該為自己感到羞恥!”苔絲攀爬到了樹籬的頂上,勇氣大增地說?!拔乙稽c(diǎn)兒也不喜歡你!我恨你,討厭你!我要回家到我媽媽身邊去啦,我
2011-10-13 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二章(下)
進(jìn)了指定的地點(diǎn),開始跳起舞來。因?yàn)殛?duì)伍里沒有男子,所以開始時(shí)姑娘們相互對舞著,但是隨著收工時(shí)間的臨近,村子里的男性居民就同其他沒事的閑人和過路行人一起聚集到舞場的周圍,似乎想爭取到一個(gè)舞伴。 [/cn] [en
2011-09-28 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十六章(上)
難找的;說實(shí)在的,現(xiàn)在就可以找到,我那個(gè)熱心的朋友和鄰居羌特博士——”[/cn] [en]'But ought she not primarily to be able to milk cows, churn good butter, make [w]immense[/w] cheeses; know how to sit hens and turkeys, and rear chickens, to direct a field of labourers in an [w]emergency[/w], and estimate the value of sheep and calves?'[/en][cn]“但是,這個(gè)姑娘首先是不是應(yīng)該會擠牛奶,會攪黃油,會做美味的奶酪呢?首先是不是應(yīng)該懂得照顧母雞和火雞孵蛋,懂得照顧小雞,懂得在緊急時(shí)候指揮工人種地,懂得給牛羊估價(jià)呢?”[/cn] [en]'Yes; a farmer's wife; yes, certainly. It would be desirable.' Mr Clare, the elder, had plainly never thought of these points before. 'I was going to add,' he said, 'that for a pure and [w]saintly[/w] woman you will not find more to your true advantage, and certainly not more to your mother's mind and my own, than your friend Mercy, whom you used to show a certain interest in. It is true that my neighbour Chant's daughter has lately caught up the fashion of the younger [w]clergy[/w] round about us for decorating the Communion-table - altar, as I was shocked to hear her call it one day - with flowers and other stuff on [w]festival[/w] occasions. But her father, who is quite as opposed to such [w]flummery[/w] as I, says that can be cured. It is a mere [w]girlish[/w] outbreak which, I am sure, will not be permanent.'[/en][cn]“是的,做一個(gè)農(nóng)場主的妻子應(yīng)該是這樣的;肯定是這樣的。能這樣最好不過了?!崩峡巳R爾先生顯然以前從來沒有想到這些問題?!拔疫€要補(bǔ)充一點(diǎn),”他說,“你要找一個(gè)純潔賢惠的姑娘,既要真
2011-11-29 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十章(下)
得意!我一個(gè)人也比得過你兩個(gè)呢!來吧——你給我過
2011-10-21 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十一章(上)
路人沒有帶她走上通向特蘭里奇的小路。[/cn] [en]She was [w]inexpressibly[/w] [w]weary[/w]. She had risen at five o'clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her [w]impatience[/w] to start them preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their steed, it was now nearly one o'clock. Only once, however, was she overcome by actual [w]drowsiness[/w]. In that moment of [w]oblivion[/w] her head sank gently against him.[/en][cn]她疲倦得無以形容。在這一個(gè)禮拜里,她每天早晨都是五點(diǎn)鐘起床,整天都要走來走去,這天傍晚她到獵苑堡去,又格外多
2011-10-22 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十五章(下)
斯伯特似乎就是所
2011-11-28 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二章(上)
樹林和錯(cuò)落不齊的樹林帶上,從為牧場遮蔭的許多空心樹上,都找
2011-09-27 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第九章(上)
成了母雞下蛋的雞窩;門外的一塊塊園畦,從前每一塊都叫房主拿著鐵鍬拾掇得整整齊齊,現(xiàn)在都讓公雞用最野蠻的方式刨得亂七八糟。[/cn] [en]The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall, and could only be entered through a door.[/en][cn]修建這所房子的花園四周有一道圍墻,只有通過一道門才能進(jìn)入園內(nèi)。[/cn] [en]When Tess had occupied herself about an hour the next morning in altering and improving the arrangements, according to her skilled ideas as the daughter of a professed [w]poulterer[/w], the door in the wall opened and a servant in white cap and [w]apron[/w] entered. She had come from the manor-house.[/en][cn]第二天早上,苔絲整整忙了一個(gè)小時(shí)來收拾雞舍,她本來就是以販賣家禽為業(yè)的人家的女兒,所以就憑著自己的巧思對雞場作了改動,重新布置了一番。就在這個(gè)時(shí)候,墻上的門被打開了,一個(gè)戴著白帽子系著白圍裙的女仆走了進(jìn)來。她是從莊園里來的。[/cn] [en]'Mrs d'Urberville wants the fowls as usual,' she said; but perceiving that Tess did not quite understand, she explained, 'Mis'ess is a old lady, and blind.'[/en][cn]“德貝維爾夫人又要雞啦,”她說:不過她看見苔絲沒有完全明白,就解釋說,“夫人是一個(gè)老太太,眼睛瞎了。”[/cn] [en]'Blind!' said Tess.[/en][cn]“眼睛瞎啦!”苔絲說。[/cn] [en]Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her companion's direction, two of the most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maid-servant, who had likewise taken two, to the [w]adjacent[/w] [w]mansion[/w], which, though [w]ornate[/w] and imposing, showed traces everywhere on this side that some [w]occupant[/w] of its chambers could bend to the love of [w]dumb[/w] creatures - feathers floating within view of the front, and hen-coops standing on the grass.[/en][cn]聽了女仆的話,苔絲疑慮叢生,但還沒有等到她回過味來,就按照女仆的指點(diǎn)抱起兩種最漂亮的漢堡雞,跟在也同樣抱著兩只雞的女仆后面,向附近的莊園走去;莊園雖然裝飾華麗、雄偉壯觀,但是種種跡象顯示,住在莊園里的人喜愛不會說話的動物——莊園前
2011-10-14