-
《神探夏洛克》編劇首次透露第三季細(xì)節(jié)
神探夏洛克
-
《神秘博士》第7季開拍 "夏洛克"男星將客串
出現(xiàn)不長(zhǎng)的時(shí)間,Amy和Roy將完成他們和博士的最后之旅。 許多我們熟悉的演員也加入到了新的卡司之中。制作人同樣是史蒂文·莫法特,在《神探夏洛克》中飾演蘇格蘭場(chǎng)雷斯垂德探長(zhǎng)的魯伯特·格雷夫斯(Rupert Graves)將客串《神秘博士》的第7季,他之前還曾經(jīng)和第10任博士大衛(wèi)·田納特在《單身老爸》中合作。 另外一位確定客串的,是在《哈利·波特》系列中,飾演Weasley老爹的馬克·威廉姆斯(Mark Williams),有消息說(shuō),馬克將有可能飾演Roy的老爹。 《神秘博士》第7季的拍攝已經(jīng)在卡迪夫開始,相信Ponds(Amy和Roy組合)和博士最后的旅程會(huì)令人又期待又不舍。
-
卡梅倫答中國(guó)網(wǎng)友:幫催《神探夏洛克》更新
神探夏洛克了解中國(guó)網(wǎng)友的想法,歡迎大家提問(wèn),待訪問(wèn)結(jié)束前,他會(huì)統(tǒng)一回答。微博發(fā)出后收到網(wǎng)友上萬(wàn)個(gè)問(wèn)題,其中,有不少人關(guān)心英劇《神探夏洛克》的,因劇集更新很慢,大家都去首相微博內(nèi)催促:“能不能更新的快一些?” 12月7日晚,卡梅倫在微博上傳一段視頻,視頻內(nèi)容是其回答網(wǎng)友的一系列提問(wèn),內(nèi)容十分生活化,而令人意外地是,首相特意回復(fù)了《神探夏洛克》的問(wèn)題。 [en]Reporter: the fourth question is about a British drama.[/en][cn]記者:第四個(gè)問(wèn)題關(guān)于英劇。[/cn] [en]Cameron: OK.[/en][cn]卡梅倫:好的。[/cn] [en]Reporter: Could you please help to push more of Sherlock?Three episodes, the online followers say, a season is not really enough and they've been waiting for two years.[/en][cn]記者:你能幫忙催催《神探夏洛克》嗎? 網(wǎng)友說(shuō)一季才出三集太少了。而且還等了兩年。[/cn] [en]Cameron: I
2013-12-09 -
《神探夏洛克》Sherlock 第二季第一集泳池邊的手機(jī)鈴聲
《神探夏洛克》Sherlock 第二季終于在大家苦苦等待中開播了。片頭接著上季結(jié)尾福爾摩斯和莫里亞蒂的泳池對(duì)決繼續(xù),在兩邊都很緊張的階段,莫里亞蒂教授的手機(jī)忽然想起,那迪斯科風(fēng)格的鈴聲在這時(shí)候總有些喜感。這首歌名叫Staying alive,由Bee Gees演唱。也許這歌名也預(yù)示著這一集兩個(gè)人都會(huì)staying alive吧。 stayin alive Artist: Bee Gees Well, you can tell by the way I use my walk, I'm a woman's man: no time to talk. Music loud and women
2012-01-02 -
《夏洛克》籌拍第三季 大反派莫里亞蒂不回歸
, or that he actually is dead? 英國(guó)BBC劇集《神探夏洛克》(Sherlock)主創(chuàng)史蒂文·莫法特(Steven Moffat)透露,安德魯·斯科特(Andrew Scott)飾演的大反派“莫里亞蒂教授”將不會(huì)回歸第三季,在新一季中,他們將開發(fā)出新的反派角色。 《神探夏洛克》第二季在今年1月份播完不久,就獲得了BBC電視臺(tái)第三季的續(xù)定。在第二季中,《神探夏洛克》新年首播集獲得880萬(wàn)的收視率,第2集收視率為820萬(wàn),第3集則僅有790萬(wàn)。 主創(chuàng)史蒂文·莫法特目前正在籌劃《神探夏洛克》第三季劇本,他透露,新一季里除了本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict
-
考據(jù)黨觀影報(bào)告:10個(gè)神探夏洛克大電影彩蛋
就是為什么福爾摩斯在《波希米亞丑聞》中把華生稱為他的鮑斯威爾。[/cn] [en]7.“The game is afoot!”[/en][cn]“游戲已經(jīng)開始了!”[/cn] [en]We’re more used to hearing Sherlock say “The game is on!”, but the original phrase used in The Adventure of the Abbey Grange is “The game is afoot!”[/en][cn]我們經(jīng)常聽到夏洛克說(shuō):“游戲已經(jīng)開始了(The game is on)!”但《修道院田莊的冒險(xiǎn)》中的原話則是“The game is afoot!”。[/cn] [en]8. The seven percent solution[/en][cn]7%的溶液(指福爾摩斯服用的可卡因濃度為7%,首次出現(xiàn)在《四簽名》中)[/cn] [en]If you thought that detail was too much, don’t blame Gatiss or Moffat for it because it came straight from the novel.[/en][cn]如果你覺(jué)得細(xì)節(jié)過(guò)于繁多,千萬(wàn)別責(zé)怪加蒂斯或莫法特哦,因?yàn)檫@些細(xì)節(jié)全部來(lái)自于原著。[/cn] [en]9. Ricoletti and his Abominable Bride[/en][cn]瑞科特提和他那可惡的新娘[/cn] [en]The abominable bride and the name Ricoletti come from The Adventure of the Musgrave Ritual. The husband is referred to as “Ricoletti of the club-foot”, but sadly the club-foot detail has been left out. Maybe it was too much?[/en][cn]可惡的新娘和瑞科特提均選自《馬斯格雷夫典禮》。新娘的丈夫就是瑞科特提,他經(jīng)常出入“洗腳城”(暗示出軌);可惜的是,這一細(xì)節(jié)在影片中被省略了,或許是因?yàn)橛?
2016-01-05 -
《神探夏洛克》第四季最終集“最后的謎題”是最終集嗎?
last week’s “The Lying Detective.”[/en][cn]《神探夏洛克》第四季上周日播出的最終集,在英國(guó)收視很低,但本劇的收視率依然是最高的。最后一集《最后的謎題》這集在線觀看人數(shù)是5百九十萬(wàn)余,在BBC One分享27.2次,在九點(diǎn)的同一時(shí)段收視仍高,但是較之上集《撒謊的偵探》下降很多。[/cn] [en]It’s too early to tell if Sherlock will make a return in the future. Cast and creators have expressed a desire to see it continue.
-
【跟艾美獎(jiǎng)電影學(xué)口語(yǔ)】 《神探夏洛克:可惡的新娘》 口語(yǔ)教學(xué)
平局后再賽以決勝負(fù),加時(shí)賽 ? [en]3.Don’t feel singled out, Mrs Hudson.[/en][cn]別覺(jué)得受了針對(duì),赫德森太太[/cn] single out:挑出,選出 這里被動(dòng)式引申為受到針對(duì)的意思 ? [en]4.However,before you do, allow me to make some trifling?observations.[/en][cn]但在你開口之前,請(qǐng)容我先說(shuō)一些我小小的觀察。[/cn] trifling:adj. 微不足道的;輕浮的 變形:trifle:作名詞表瑣事,小事;少量 作動(dòng)詞有開玩笑;玩弄;愚弄;輕視;浪費(fèi)時(shí)間,虛度光陰的意思 短語(yǔ):stick at trifles?拘泥小節(jié);顧慮細(xì)枝末節(jié)[常用于否定句] ? [en]5.Lestrade! Do stop loitering by the door and come in.[/en][cn]雷斯垂德,別在門外晃了,進(jìn)來(lái)吧[/cn] loiter:閑逛,消磨時(shí)光 近義詞組:idle/moon/dream away 短語(yǔ):loiter away 消磨 ?loiter with intent [口語(yǔ)] 徘徊觀望伺機(jī)作案 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
【跟艾美獎(jiǎng)電影學(xué)口語(yǔ)】 《神探夏洛克:可惡的新娘》超接地氣的表達(dá)!
常指考試前臨時(shí)抱佛腳) swot: n:苦讀的人;努力工作者;辛苦的工作;v:刻苦用功. 刻苦攻讀 ? [en]2.I’m still inclined to four.[/en][cn]我還是傾向于四年[/cn] incline to:傾向,彎向;(使)(思想上)傾向于、(使)贊成 ? [en]3.I thought you might be a little out of your depth there.[/en][cn]我覺(jué)得那案子你會(huì)有點(diǎn)力不從心[/cn] out of one's depth:力有未逮;非某人力所能及;非…所能理解 反義詞組:within one’s depth ? [en]4.One that hovers at our elbow on a daily basis.[/en][cn]他們每天都常伴我們身邊[/cn] hover:翱翔,徘徊 at one's elbow 近在手邊,在身邊、旁邊? keeps book at his elbow 手不釋卷 形容在身邊在手邊英語(yǔ)中與中文不同不會(huì)用hand而用elbow,正神探夏洛克如在眼皮底下是 under one's nose而不是eyes;以牙還牙是an eye for an eye而不用tooth ? [en]5.The game is afoot.[/en][cn]游戲開始了[/cn] 表示好戲開始了除了用the game is on以外,the game is afoot也是不錯(cuò)的表達(dá) afoot:adj.[一般作表語(yǔ)],adv. 徒步(的),步行(的);在進(jìn)行中(的);運(yùn)轉(zhuǎn)著(的);在前進(jìn)中(的);在準(zhǔn)備中(的);活動(dòng)著(的),動(dòng)起來(lái)(的);轟動(dòng)起來(lái)(的),騷動(dòng)起來(lái)(的) 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
【跟艾美獎(jiǎng)電影學(xué)口語(yǔ)】 《神探夏洛克:可惡的新娘》故事還在繼續(xù)
神探夏洛克弄過(guò)她就拋棄了她[/cn] have a way with:善于接近(人或動(dòng)物);善于同…打交道 throw over:放棄,拋棄(計(jì)劃等),背棄;把…置于…上;使覆蓋;改掉,放棄(習(xí)慣等);拒絕(接受) ? [en]5.The setting is a shade melodramatic,don’t you think?[/en][cn]場(chǎng)景布置的有點(diǎn)夸張了,你不覺(jué)得嗎?[/cn] shade除了我們?nèi)粘J煜さ臉涫a,陰涼處以外,這里用作少許,細(xì)微的意思,常用短語(yǔ)為a shade of 此外,shade還有許多意思,作名詞時(shí)還有虛幻物,鬼魂;[美國(guó)俚語(yǔ)](贓物的)窩藏人;買賣贓物者;[美國(guó)俚語(yǔ)](贓物的)窩藏人;買賣贓物者; 作動(dòng)詞有使陰暗,為遮陽(yáng);使愁眉不展,是陰暗;使產(chǎn)生偏見;對(duì)...有偏見。 短語(yǔ)詞組: a shade better 稍好一點(diǎn) fall into the shade 變得黯然無(wú)光 go down to the shade 死 in the shade在陰暗處;默默無(wú)聞 put (或 cast, throw) into the shade 使默然失色,使相形見絀 shades of [口語(yǔ)]令人想起…的 without light and shade?(文章、繪畫等)無(wú)層次的,單調(diào) 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。