喜怒哀樂(lè),人之常情。關(guān)于情緒管理,迪士尼出過(guò)一部?jī)?yōu)秀作品——《頭腦特工隊(duì)》。我們要學(xué)會(huì)接納和管理自己的情緒。當(dāng)然,英語(yǔ)君選擇它也是因?yàn)槠杏泻芏辔覀兛梢詫W(xué)習(xí)和使用的口語(yǔ)句型。

1. not to brag
不是吹牛

These are Riley’s memories. And they are mostly happy as you notice, not to brag.
這些是萊利的記憶。正如你看到的,它們中大部分都是快樂(lè)的,可不是我在吹牛。

Notes: brag的意思是“吹牛,自夸”。not to brag的意義為“不是吹牛,不要自吹自擂”。例如:

I’m the best football player in the team, not to brag.
不是我吹牛,我是隊(duì)里最棒的。

Please try not to brag too loudly even if you win something.
即使你贏了,也請(qǐng)?jiān)囍灰敲创舐暤淖源底岳蕖?/div>

?

2. A real page turner.
一本引人入勝的好書(shū)。

Notes: 又是一個(gè)形象的口語(yǔ)句子。如果一本書(shū)讓你不想放下,一口氣翻完,該是多棒的一本書(shū)。a page turner的意思就是“引人入勝的書(shū)或者體驗(yàn)”。例如:

This novel written by a famous Japanese writer is a real page turner.
這本由一位日本著名作家創(chuàng)作的小說(shuō)非常引人入勝。

3. lay people off
裁員

We only got capital that’ll last a month maybe two. If we can’t find investors by then, we are gonna have to lay people off.
我們的資金只夠維持一到兩個(gè)月。如果那個(gè)時(shí)候我們還找不到投資人,就只能裁員了。

Notes: 美式英語(yǔ),表示“辭退,解雇”。例如:

That company has to lay people off because of a financial problem.
因?yàn)橘Y金問(wèn)題,那家公司不得不裁員。

?

4. I rest my case.
我的話講完了。

Notes: ”I rest my case.”用于與人爭(zhēng)論的過(guò)程中,通常在說(shuō)完自己的看法之后加上這句。例如:

Here is no good for his health because of the bad air. We should move back to our hometown. I rest my case.
這里空氣太差,對(duì)他的身體一點(diǎn)兒好處都沒(méi)有。我們應(yīng)該搬回老家。我講完了。

5. roll your eyes
翻白眼

Sir, she just rolled her eyes at us.
長(zhǎng)官,她剛才朝我們翻了個(gè)白眼。

Notes: roll somebody’s eyes at somebody表示“朝某人翻了個(gè)白眼”,表明態(tài)度上的不尊重,有種不耐煩的感覺(jué)。例如:

I rolled my eyes at them because they just gossiped about me.
我朝他們翻了個(gè)白眼,因?yàn)樗麄儎偛旁谡f(shuō)我的閑話。

?

6. run into
偶遇

I’m so glad that we ran into you.
遇到你我們真開(kāi)心。

Notes: run into somebody表示“偶然遇到什么人”。例如:

I ran into a former colleague in the shopping mall today.
我今天在購(gòu)物中心遇見(jiàn)了以前的同事。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。