《詩經(jīng)》是中國最早的詩集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時代、背景、身份、經(jīng)歷等都不盡相同,且由于各自不同的翻譯目的,兩個譯本之間存在較大的差異。

理雅各是完整翻譯《詩經(jīng)》的第一人,強調(diào)忠實原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評注,因此譯本較長。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩經(jīng)》的簡潔之美,譯文沒有過多的注釋。

例1、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

理譯:And no one knows our sadness.

? ? ? ? ?At first, when we set out,

? ? ? ? ?The willows were fresh and green;

? ? ? ? ?Now, when we shall be returing,

? ? ? ? ?The snow will be falling in clouds.

許譯:When I left here,

? ? ? ? ?Willows shed tear.?

? ? ? ? ? I come back now,

? ? ? ? ?Snow bends the bough.

解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細注釋和評論,讀起來更像散文,具有很高的學(xué)術(shù)價值。而許淵沖的譯本通過運用韻律,在保留原詩美學(xué)的同時,韻腳工整,格律嚴(yán)格。

? ? ? ? ?原詩結(jié)構(gòu)一致,講究押韻。理雅各嚴(yán)格遵守原詩的句子結(jié)構(gòu)和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵沖煞費苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AABBCC,每行四個音節(jié),雙行押韻,且語言力求簡短。

?

例2、彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

? ? ? ?彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。

? ? ? ?彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。

理譯:There he is gathering the dolichos! ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Is like three seasons!

? ? ? ? ?A day without seeing him ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? There he is gathering the mugwort!

? ? ? ? ?Is like three months! ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?A day without seeing him

? ? ? ? ?There he is gathering the oxtail-southerwood! ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Is like three years!

? ? ? ? ?A day without seeing him

許譯:One Day when I See Her Not ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? When her I do not see,

? ? ? ? ?To gather vine goes she ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?One day seems long as seasons three.

? ? ? ? ?When her I do not see, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? To gather herbs goes she.

? ? ? ? ?One day seems longer than months three. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?When her I do not see,

? ? ? ? ?To gather reed goes she. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? One day seems longer than years three.

解析:該詩用重調(diào)疊詠的手法形象生動地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節(jié)組成,“一日不見”在每節(jié)重復(fù),其他行也只改動了一個字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調(diào)疊詠,但實現(xiàn)的方式有所不同。理雅各直譯原詩的每一個詞,詞序沒有發(fā)生任何變化,用詞與結(jié)構(gòu)與原詩完全一致,較為可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵沖沒有字字對譯,對詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字里行間所表露出的深層含義和情感。對于第二節(jié)詠嘆部分“l(fā)ong as"稍作變動,全詩沒有完全一致采用 “l(fā)onger than".

?

例3、?召南·野有死麕
? ? ? ? 野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
? ? ? ? 林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
? ? ? ? 舒而脫脫兮,無感我?guī)溬?,無使尨也吠。

理譯:In the wild there is a dead antelope, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?And it is bound round with the white grass.

? ? ? ? ?And it is wrapped up with the white grass. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? There is a young lady like a gem.

? ? ? ? ?There is a young lady with thoughts natural to the spring, ? [She says], Slowly, gently, gently;

? ? ? ? ?And a fine gentleman would lead her astray. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Do not move my handkerchief;

? ? ? ? ?In the forest there are th scrubby oaks; ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Do not make my dog bark.

? ? ? ? ?In the wild there is a dead deer,

許譯:An antelope is killed ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?He sees the white-drest maid

? ? ? ? And wrapped in white afield. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? As beautiful as jade.

? ? ? ? A maid for love does long, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?“O soft and slow, weetheart,

? ? ? ? Tempted by a hunter strong. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Don't tear my sash apart!"

? ? ? ? He cuts down trees amain ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The jadelike maid says,"Hark!

? ? ? ? And kills a deer again. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Do not let the dog bark.

解析:從譯文可以看出理譯和許譯對主題的理解十分不同。理雅各在注解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的騙子的引誘?!崩硌鸥髡J為詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個貞潔之人。而許淵沖持不同觀點,譯者認為詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作為禮物送給女子”便表明兩者認識,女子并未拒接男子。

由于兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經(jīng)歷,時代環(huán)境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長,對于《詩經(jīng)》翻譯都有很高的借鑒意義和研究價值。 ? ? ??

? ? ? ??