【考研英語翻譯必修】解讀英漢語言的差異
五、英語注重省略 漢語注重補充
??? 盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
??? 在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【譯文】每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且通過社會而對人類負(fù)責(zé)。
【分析】本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。
【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
【譯文】我白天不時想到那個噩夢,晚上臨睡時也會想到它。
【分析】原文為省略句,否則then后面就沒有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時,要對省略成分重復(fù),即“也會想到它”。
盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。
六、英語多抽象詞 漢語多具體詞
??? 與漢語比較而言,英語表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯后不能表明漢語所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization (商業(yè)化情況/形勢)、independence(獨立性)、unemployment (失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance (愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。
【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
【譯文】他們希望把下一代美國人訓(xùn)練得忠于祖國,恪盡職守。
【分析】原句是一個單句,很好理解,難點在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責(zé)”,覺得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。
【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.
【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
【分析】本句結(jié)構(gòu)簡單,有一個主句和兩個從句構(gòu)成:定語從句和原因狀語從句,難點在于對extremes這個抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?
相關(guān)文章推薦:
2010年考研英語復(fù)習(xí):做翻譯而不是看翻譯>>
- 相關(guān)熱點:
- 2018考研英語真題
- 考研資料下載
- 圣誕節(jié)歌曲