七、英語多替換 漢語多重復(fù)

??? 學(xué)過英語的人都知道,英語的同一個意思有多種表達方式,可以通過不同的詞或短語來表達,比如表達“我認(rèn)為”,可以用as far as I'm concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以通過詞性變化或句型變化來表達,比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;還可以通過使用代詞來變化表達形式等等。但是,漢語的替換表達形式就沒有這么豐富多彩了,漢語對同一個意思的表達一般多使用重復(fù)的方法,所以許多英語的替換表達形式翻譯成漢語時要予以重復(fù)。例如:

【例16】 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. (代詞替代:it 替代failure)
【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
【分析】英語中對再次出現(xiàn)的詞語,一般使用代詞來替代;翻譯成中文時,要找出具體的替代對象,并對其進行重復(fù)。

【例17】 If the greenhouse theory is correct, the earth's temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. (同義詞替代:the earth與the planet 同義)
【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽能量相等時為止。
【分析】planet (行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關(guān)系。根據(jù)上下文可知,此處的planet就是指"地球",再次出現(xiàn)時又用“it”替代。

八、英語多代詞 漢語多名詞

??? 英語的代詞種類繁多、應(yīng)用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復(fù),英語句子對再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語代詞的基本用法之一。盡管漢語也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會造成歧義,所以漢語中代詞的運用不如英語那么頻繁。然而作為一種意合性語言,漢語喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語意更加清楚,不會造成歧義。因此,英譯漢時,首先在理解英語句子結(jié)構(gòu)時就要明白代詞的具體指代,如果某個代詞前面有幾個可能的替代時,一定要仔細(xì)篩選:其次,在表達時盡量還原出具體的指代對象,不要簡單地重復(fù)代詞。

【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.
【譯文】國內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點和對這些論點輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安。
【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應(yīng)該是替代arguments,翻譯成中文時需要將其還原。如果直譯成他們,就會模棱兩可,難以理解。

【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.
【譯文】在分析了技術(shù)上的可能性之后,現(xiàn)在我想對這些可能性如果變成現(xiàn)實而可能帶來的危險談些看法,并對這些危險和竭力阻止這個技術(shù)發(fā)展所帶來的后果做些比較。
【分析】原文中有三個代詞their, these和this。如果只是含糊地直譯出來,很難理解原文的意思。首先,their是指代其前面的復(fù)數(shù),從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來看,只能是possibilities,因為只能是“實現(xiàn)可能性”,而不能是“實現(xiàn)危險”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據(jù)原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,這兩種比較只能是阻止this發(fā)展的做法帶來的后果和this發(fā)展的危險之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應(yīng)該指代dangers。最后,this是指代前面的某個單數(shù)形式,根據(jù)上下文語境及與development的搭配可知,這個this只能是指“某種技術(shù)”。

相關(guān)文章推薦:

日常用語的地道翻譯>>

2010考研英語翻譯題四步答題全解>>

讓職業(yè)翻譯淚流滿面的雷人“機翻”>>