上海好白相之一:外灘可是來(lái)頭大!
說(shuō)起上海,就不得不提外灘。這一片沿黃浦江而建的殖民建筑群與對(duì)岸的陸家嘴遙相輝映,見(jiàn)證了上海的“舊”與“新”,是這個(gè)都會(huì)當(dāng)之無(wú)愧的地標(biāo)。就在3月底,歷時(shí)33個(gè)月的外灘改造項(xiàng)目也終于竣工,趕在世博前和游人見(jiàn)面。
外灘
The Bund
The Bund is one of the symbols of Shanghai. Located along the Huangpu River, the Bund shows off Shanghai's outstanding foreign buildings, most of which were erected before 1937. To the Europeans, the Bund was Shanghai's answer to Wall Street.
"The Bund" was derived from the Anglo-Indian term that literally means "a muddy embankment." At the beginning of the 19th century, the area was a mere shallow waterfront covered with reeds.
On the west side of the Bund are various towering buildings of different architectural styles, including Gothic, Baroque and Romanesque. The combination of these structures creates a unique boulevard that resembles the Liverpool Docks and 1920s New York City.
外灘的一大看點(diǎn),就是那52棟風(fēng)格迥異的殖民建筑群(上圖中列出了最有特色的22棟)。如果你是第一次去外灘,那千萬(wàn)別和普通游客一樣呆呆擠在護(hù)欄邊上、朝著對(duì)岸的陸家嘴發(fā)花癡。小編真誠(chéng)地建議你多花點(diǎn)時(shí)間好好看一看這些歷史建筑。它們?nèi)缃翊蟛糠侄际倾y行,你完全可以進(jìn)去一探究竟。(小編印象里招行銀行的大廳就很有看點(diǎn))
當(dāng)然如果你很有米,外灘還有幾個(gè)特別的會(huì)所、精品店,不愁沒(méi)處花錢(qián):
有利大廈(外灘3號(hào))No.3 on the bund:上海第一幢鋼結(jié)構(gòu)大樓。包括喬治阿瑪尼的旗艦店、上海唯一的米其林三星餐廳Jean Georges、和某超貴上海菜餐廳。好處是邊吃飯可以邊觀看浦江夜景。
日清大廈(外灘5號(hào))No.5 on the bund:據(jù)說(shuō)是日本近代西式建筑風(fēng)格。里面也有餐廳。
麥加利銀行大廈(外灘18號(hào))No.18 on the bund:曾是英國(guó)渣打銀行駐中國(guó)總部。
沒(méi)米的玩法也不錯(cuò):
外灘觀光隧道 Sightseeing Tunnel of the Bund
浦江游覽船 Sightseeing Ship of the Huangpu River
怎么去:地鐵2號(hào)線,到南京東路站下車。下車問(wèn)路,5分鐘步行就到!
今日《上海白相記》告一段落,次回預(yù)告:陸家嘴。接下來(lái)是雙語(yǔ)上海話教學(xué)時(shí)間:
?
上海話速成班
1. 白相:play
這個(gè)你已經(jīng)學(xué)會(huì)啦(如果你看了我的編輯點(diǎn)評(píng)的話……)。上海話“白相”就是“玩”的意思。比如“去白相”、“你白相我???”“倒蠻會(huì)白相的嘛,白相到那么晚才回來(lái),你都白相了點(diǎn)啥?”等等。
2. 幫幫忙:come on, give me a break
在上海話里“幫幫忙”的意思比普通話的彪悍許多。大概就是“我拜托你……”的意思,常用搭配是“儂幫幫忙好伐……”。如果??疵⒐_(tái),你知道它的湖南話翻譯是“做好事咯……”。用英語(yǔ)解釋起來(lái)就麻煩點(diǎn):In Shanghai dialect, it is an admonition before arguing against a remark someone has made. (額……好官方!)
3. 拗造型:poseur
此詞用來(lái)形容那種很會(huì)裝什么的人。不過(guò)貌似已經(jīng)不止是上海方言,全國(guó)人民都會(huì)用啦。來(lái)看雙語(yǔ)解釋:It describes someone who attempts to achieve a status, look or appeal which they do not have the traits to possess. 所以下次你想罵人,不妨換這個(gè)委婉點(diǎn)的說(shuō)法。