第一,促進(jìn)共同發(fā)展,夯實(shí)亞太和平穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)利益融合是國(guó)家間關(guān)系的重要基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展是維護(hù)和平穩(wěn)定的根本保障,是解決各類安全問(wèn)題的“總鑰匙”。亞太地區(qū)在經(jīng)濟(jì)合作方面已取得不少成果,應(yīng)在此基礎(chǔ)上加快經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,繼續(xù)推進(jìn)自貿(mào)區(qū)建設(shè)和互聯(lián)互通,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展。落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,縮小區(qū)內(nèi)發(fā)展差距,讓各國(guó)和各階層民眾共享發(fā)展紅利,拉緊各國(guó)利益紐帶。
First, we should promote common development and lay a solid economic foundation for peace and stability in the Asia-Pacific region. To enhance the convergence of economic interests is an important basis for sound state-to-state relations. Common development provides a fundamental safeguard for peace and stability, and holds the key to various security issues. Considerable achievements have been made in economic cooperation. On this basis, we should accelerate the process of economic integration and continue to advance the building of free trade areas and connectivity as well as comprehensive economic and social development. We should implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and narrow the developmental gap in the region, so that all countries and people of all social strata will enjoy the dividends of development, and the interests of countries will be more closely intertwined.
著眼于共同發(fā)展,中國(guó)提出并積極推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),倡議成立了亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行和絲路基金。中國(guó)歡迎各國(guó)繼續(xù)積極參與,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Focusing on common development, China has put forward and actively promoted the Belt and Road Initiative and initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund. We welcome continued participation by all countries for mutually beneficial outcomes.
第二,推進(jìn)伙伴關(guān)系建設(shè),筑牢亞太和平穩(wěn)定的政治根基。亞太地區(qū)國(guó)家具有獨(dú)特的多樣性。志同道合是伙伴,求同存異同樣可以成為伙伴,關(guān)鍵在于平等相待、合作共贏。亞太大國(guó)對(duì)維護(hù)地區(qū)和平與發(fā)展至關(guān)重要,應(yīng)客觀理性看待他方戰(zhàn)略意圖,拋棄冷戰(zhàn)思維,相互尊重正當(dāng)合理的利益關(guān)切,加強(qiáng)良性互動(dòng),合作應(yīng)對(duì)地區(qū)挑戰(zhàn)。中小國(guó)家沒(méi)有必要也不應(yīng)在大國(guó)之間選邊站隊(duì)。地區(qū)國(guó)家應(yīng)共同努力,走“對(duì)話而不對(duì)抗,結(jié)伴而不結(jié)盟”的新路,共建互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系。
Second, we should promote the building of partnerships and strengthen the political foundation for peace and stability in the Asia-Pacific region. Asia-Pacific countries have unique diversities. Countries may become partners when they have the same values and ideals, but they can also be partners if they seek common ground while reserving differences. The key is to remain committed to treating each other as equals and carrying out mutually beneficial cooperation. How major countries in the Asia-Pacific region get along with each other is critical for maintaining regional peace and development. Major countries should treat the strategic intentions of others in an objective and rational manner, reject the Cold War mentality, respect others’ legitimate interests and concerns, strengthen positive interactions and respond to challenges with concerted efforts. Small and medium-sized countries need not and should not take sides among big countries. All countries should make joint efforts to pursue a new path of dialogue instead of confrontation and pursue partnerships rather than alliances, and build an Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.
中國(guó)提出構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,致力于同各國(guó)、各地區(qū)組織建立不同形式的伙伴關(guān)系。中國(guó)致力于與美國(guó)構(gòu)建不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系,與俄羅斯不斷深化全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,與印度積極構(gòu)建更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系,推動(dòng)中日關(guān)系持續(xù)改善。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次在不同場(chǎng)合闡述命運(yùn)共同體理念,積極推動(dòng)構(gòu)建瀾滄江—湄公河國(guó)家命運(yùn)共同體和中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體,推動(dòng)亞洲命運(yùn)共同體和亞太命運(yùn)共同體建設(shè)。
China calls for the building of a new model of international relations centered on mutually beneficial cooperation. China is committed to building partnerships in different forms with all countries and regional organizations. China has committed itself to working with the United States to build a new model of major-country relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect, and mutually beneficial cooperation. China is committed to deepening its comprehensive strategic partnership of coordination with Russia and establishing a closer partnership with India. It is also pushing for the improvement of its relations with Japan. Chinese leaders have repeatedly elaborated on the concept of a community of shared future on many different occasions. China is working to construct a community of shared future for countries along the Lancang-Mekong River and between China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) as well as in Asia and the Asia-Pacific area as a whole.
第三,完善現(xiàn)有地區(qū)多邊機(jī)制,鞏固亞太和平穩(wěn)定的框架支撐。地區(qū)國(guó)家應(yīng)堅(jiān)持多邊主義,反對(duì)單邊主義,繼續(xù)支持地區(qū)多邊安全機(jī)制發(fā)展,推動(dòng)相關(guān)機(jī)制密切協(xié)調(diào)配合,為增進(jìn)相互理解與互信、擴(kuò)大安全對(duì)話交流與合作發(fā)揮更大作用。
Third, we should improve the existing regional multilateral mechanisms and strengthen the framework for supporting peace and stability in the Asia-Pacific region. All parties concerned should adhere to multilateralism, oppose unilateralism, further support the development of regional multilateral security mechanisms, push for close coordination between relevant mechanisms, and play a bigger role in enhancing mutual understanding and trust, and expanding exchanges and cooperation in the field of security dialogues.
中國(guó)致力于推進(jìn)地區(qū)安全機(jī)制建設(shè),同有關(guān)國(guó)家共同發(fā)起成立上海合作組織和六方會(huì)談,搭建香山論壇平臺(tái),建立中國(guó)—東盟執(zhí)法安全合作部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話機(jī)制、籌建瀾滄江—湄公河綜合執(zhí)法安全合作中心,積極支持亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議加強(qiáng)能力和機(jī)制建設(shè),參與東盟主導(dǎo)的多邊安全對(duì)話合作機(jī)制。中國(guó)在各個(gè)地區(qū)機(jī)制下提出一系列非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作倡議,有力推動(dòng)了相關(guān)領(lǐng)域交流與合作。中國(guó)將承擔(dān)更多國(guó)際地區(qū)安全責(zé)任,為亞太地區(qū)乃至世界提供更多公共安全產(chǎn)品。
Committed to pushing forward the building of regional security mechanisms, China initiated with relevant countries the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Six-Party Talks, Xiangshan Forum, China-ASEAN Ministerial Dialogue on Law Enforcement and Security Cooperation, and Center for Comprehensive Law Enforcement and Security Cooperation in the Lancang-Mekong Sub-Region. China has actively supported the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) in its capacity and institution building, and participated in the ASEAN-led multilateral security dialogues and cooperation mechanisms. Within various regional mechanisms, China has made a large number of cooperation proposals in the field of non-traditional security, which have strongly promoted relevant exchanges and cooperation. China will shoulder greater responsibilities for regional and global security, and provide more public security services to the Asia-Pacific region and the world at large.