徐靜蕾自導(dǎo)自演、根據(jù)同名暢銷(xiāo)小說(shuō)改編的電影《杜拉拉升職記》近日在各大院線全面上映。職業(yè)女性、女白領(lǐng)、OL都成為備受關(guān)注的熱點(diǎn)詞。除了職場(chǎng)的勾心斗角和華麗麗的服飾之外,你有沒(méi)有關(guān)注過(guò)《杜拉拉升職記》的英文片名是什么呢?



《杜拉拉升職記》正式版英文片名:Go Lala Go!

優(yōu)點(diǎn):比較有氣勢(shì),簡(jiǎn)單的字形也易于海報(bào)、宣傳畫(huà)上的設(shè)計(jì)。
缺點(diǎn):缺乏新意,實(shí)在容易讓人想到另一部更有名的電影《羅拉快跑》的英文名Run Lola Run!比較不利于在電影國(guó)際市場(chǎng)上的推廣,老外直接就迷糊了《杜拉拉升職記》和《羅拉快跑》是不是有所聯(lián)系……


《杜拉拉升職記》直譯版英文片名:Dulala's Promotion

優(yōu)點(diǎn):參考原著的英文譯名A Story of Lala's Promotion,但更簡(jiǎn)潔明了,讓人一看即明。
缺點(diǎn):平平淡淡,氣勢(shì)不足,字形上看也略顯累贅。

你覺(jué)得《杜拉拉升職記》現(xiàn)在的英文譯名Go Lala Go有山寨《羅拉快跑》之嫌么?你更喜歡那個(gè)版本的譯名?如果讓你給她起英文譯名,你會(huì)出什么樣的點(diǎn)子呢?