國(guó)家首腦、政府高官、商界領(lǐng)袖、社會(huì)名流等在演講中經(jīng)常會(huì)引用名家名言、經(jīng)典詩句,以抒發(fā)情感或表明立場(chǎng)。這就對(duì)翻譯人員有一定的知識(shí)積累要求。這里是《高級(jí)口譯教程》(第三版)中出現(xiàn)的古詩文,供諸位同學(xué)復(fù)習(xí)備考之用。

1.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。(P48)
It is such a delight to have friends coming from afar.

2.日月光華,旦復(fù)旦兮。(P204)
Brilliant are the sunlight and the moonlight; after a night a day dawns again.

3.博學(xué)而篤志,切問而近思。(P204)
extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

4.民為貴 (P258)
People are the most important

5.天生萬物,唯人為貴 (P258)
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.

6.和為貴(P271)
Peace is most precious.

7.和而不同(P271)
harmony without uniformity

8.民以食為天 (P321)
Food is the paramount necessity of the people.

9.萬物并育而不相害,道并行而不相悖。(P409)
All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another.

10.前事不忘,后事之師。(P423)
Past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future.

11.不患寡而患不均 (P544)
not worry about poverty, but rather about the uneven distribution of wealth.

小編點(diǎn)評(píng):這里的十一句古文翻譯,不是讓大家簡(jiǎn)單地看一遍、背誦下來的,因?yàn)榭荚囍形幢貢?huì)出現(xiàn)這些句子,大家應(yīng)該做的,是從這些翻譯中領(lǐng)會(huì)文言翻譯的技巧,如何化繁為簡(jiǎn)、用常用詞清晰明了地表達(dá)出原文的意思,口譯不比筆譯,有時(shí)甚至不必拘于原文的語序和結(jié)構(gòu),只要意思表達(dá)到位,隨便你怎么說都可以,這點(diǎn)就要求大家在口試的時(shí)候不妨天馬行空一點(diǎn),大膽表達(dá),不要太糾結(jié)用詞,你能想到的最簡(jiǎn)單的詞語,都可以拿來用!