幾番周折,女王終于迎來(lái)了加冕禮。然而,現(xiàn)代和傳統(tǒng)的交織以及家庭內(nèi)部的矛盾在這場(chǎng)神圣加冕禮的背后激起不少風(fēng)波。女王不再一味順從,變得獨(dú)立,堅(jiān)定,也學(xué)會(huì)了反擊。精彩的臺(tái)詞為我們提供了不少可學(xué)習(xí)的材料。

1. Total control or nothing at all. Those are my terms.
給我實(shí)權(quán),不然我就做個(gè)閑人。這是我的條件。

Notes:“term”在這里可不是“術(shù)語(yǔ)”或“學(xué)期”的意思,而是“條件,條款”。菲利普在和女王就職務(wù)實(shí)權(quán)問(wèn)題開(kāi)展的討論,明確擺出了自己的條件和底線。更多例句:

Finally, he decided to accept all my terms.
最終,他同意了我所有的條件。

If you all agree on the terms, please sign your names here.
如果你們都能接受這些條件,請(qǐng)?jiān)谶@里簽字。

2. I have, and my decision stands.
我已經(jīng)仔細(xì)考慮了,而且心意已決。

Notes: “stand”是我們?cè)偈煜げ贿^(guò)的單詞了。作為不及物動(dòng)詞,它還有“堅(jiān)定不移,堅(jiān)持不變”的意思。例如這里,女王為了保留菲利普作為加冕禮主席的實(shí)權(quán),在討論中十分堅(jiān)定。最后用“My decision stands.”這個(gè)簡(jiǎn)單的短語(yǔ)表明自己心意已決,不可更改。如果我們對(duì)于某個(gè)決定十分確定,不容變更,也可以用這句話表明自己的決心。例如:

I’m going to London to continue my study this year. My decision stands. Please support me.
我打算今年回倫敦繼續(xù)我的學(xué)業(yè)。我心意已決,請(qǐng)支持。

3. I will throw my hat in with Bernard and sanity will prevail.
我來(lái)應(yīng)對(duì)伯納德,曉之以理,他會(huì)理解的。

Notes: 英語(yǔ)中有個(gè)這樣的短語(yǔ):to throw your hat into the ring,意思是“欣然迎戰(zhàn),接受挑戰(zhàn)”?!皉ing”在這里不是“戒指”,而是“拳擊場(chǎng)”。據(jù)說(shuō),在過(guò)去的拳擊比賽里,若有人想?yún)⑴c挑戰(zhàn),可以把自己的帽子扔進(jìn)場(chǎng)地。短語(yǔ)由此而來(lái)。女王的母親要說(shuō)服一位脾氣很壞的皇室成員放棄加冕禮主席的位置,她用“throw my hat in”表明過(guò)程并不會(huì)容易,但自己自愿接受這項(xiàng)任務(wù)。更多例句:

This is gonna be a great opportunity. Please think about throwing your hat into the ring.
這會(huì)是個(gè)很棒的機(jī)會(huì),請(qǐng)你考慮下,接受挑戰(zhàn)。

That publishing house needs more editors. I decide to throw my hat into the ring.
那家出版社需要更多的編輯,我決定去試試看。

4. Namely?
你指?

Notes: “namely”是副詞,意思是“換句話說(shuō),即,那就是”。若單獨(dú)加問(wèn)號(hào)成句,指說(shuō)話人想進(jìn)一步弄清對(duì)方的意思。例如:

- I wanna take regular exercises this year.
今年我想定期鍛煉。

- Namely?
比如?

- Doing yoga everyday.
每天做點(diǎn)瑜伽。

5. The same as always, Tommy.
一如既往,湯米。

Notes: 和熟悉的人做約定,因?yàn)榛ハ嗔私馑圆槐卣f(shuō)得非常清楚,可以用“The same as always”代替。句首可以加上“Just”,變成“Just the same as always.”例如:

I’ll meet you at the coffee house. Just the same as always.
我去咖啡館找你。和往常一樣。

6. It could strike the wrong note and would be deeply upsetting.
這不太合理,會(huì)很尷尬。

Notes:“note”在這里是“琴鍵”的意思,“敲錯(cuò)琴鍵”自然會(huì)有不和諧的聲音出現(xiàn),引申為“不合理”。例如:

He drunk too much and his speech struke the wrong note .
他喝了太多酒,發(fā)言不合時(shí)宜。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。