【呼叫助產(chǎn)士】S02E05或許修女們可以弄個(gè)手工藝品攤位,再組織個(gè)嬰兒秀。
劇情:牧師太太建議舉行一個(gè)嬰兒秀來籌集善款。
Hint:
1、Ceylon; Poplar; St Anselm’s; Colombo; St Mungo’s
2、 采用英式拼寫。
As I said to the vicar, helping lepers in Ceylon is all very laudable, however there are good causes here, in Poplar, right on our own doorstep.
But the proceeds from the fete have always gone to the leprosy hospital. The parish takes tremendous pride in it.
The parish council had agreed that we can divide the proceeds. Half will go to St Anselm's in Colombo, and half to you. Or, more specifically, to your antenatal clinic.
I see. Well, that's exceptionally generous.
And obviously with two beneficiaries, we need to look at ways to raise more money than usual. We thought perhaps the sisters could have a handicrafts stall and organize a baby show.
A baby show? Oh, it's the latest thing. Well, they had one at St Mungo's, and the takings on the gate went through the roof. They didn't even have a famous judge, which is where I thought we ought to push the boat out.
I don't think we could attract a famous judge.
Nonsense. No-one can resist a wimple, or a… or a pretty nurse.
我和牧師也說過,幫助錫蘭(即現(xiàn)在的斯里蘭卡)的麻風(fēng)病人的確值得稱贊,但我們這里也需要幫助啊,在Poplar區(qū),就在我們家門口。
但慈善會(huì)的收入一直都是給麻風(fēng)病醫(yī)院的啊。這點(diǎn)教區(qū)十分引以為豪。教區(qū)委員會(huì)已經(jīng)同意將款項(xiàng)一分為二,一半給科倫坡的圣安瑟倫,一半給你們?;蛘?,更準(zhǔn)確地說,是給你們產(chǎn)前門診。
我明白了,那真的是很慷慨啊。
顯然,既然有兩方收益,我們得想方設(shè)法籌集更多的錢。我們想或許修女們可以弄個(gè)手工藝品攤位,再組織個(gè)嬰兒秀。
嬰兒秀?
對(duì)啊,這可是新鮮玩意兒。圣芒戈那邊剛組織了一場(chǎng),那進(jìn)款可是相當(dāng)之豐厚啊。他們甚至都沒請(qǐng)有名的裁判。這點(diǎn)我們可以花心思籌劃下。
可我不覺得我們能吸引來有名的裁判。
胡說,沒人會(huì)拒絕修女,或者美麗的護(hù)士。