英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門
作者:素衣
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
2017-02-05 19:46
? ? ?形容詞的作用雖然不如動(dòng)詞那么重要。但是,形容詞所表達(dá)的含義可是重中之重。因此,對(duì)形容詞的翻譯可謂是多種多樣的。究竟,形容詞怎樣翻譯,下面一些小竅門來(lái)幫助你。
一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
? 1. These goods are in short supply.
? ? ? 這些貨物供應(yīng)不足。
? 2. This equation is far from being complicated.
? ? ? 這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
? 1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
? ? ? 這是我度過最愉快的一天。
? 2. It is easy to compress gas.
? ? ? 氣體很容易壓縮。
三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。
? 1. She spoke in a high voice.
? ? ? 她講話聲音很尖。
? 2. This engine develops a high torque.
? ? ? 這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。
? 1. a large brick conference hall
? ? ? 一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
? 2. a plastic garden chair
? ? ? 一把在花園里用的塑料椅子
五、英語(yǔ)中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
? 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
? ? ? 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
? 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
? ? ? 類似的批評(píng)在他后來(lái)寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見不鮮。
? 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
? ? ? 他誠(chéng)懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
? 1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
? ? ? 我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
? 2. He asked me for a full account of myself and family.
? ? ? 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
? 3. Another war will be the absolute end of our country.
? ? ? 再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
? ? ? 六種情況全面的幫助我們分析了形容詞的翻譯。我們可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。不是說我們掌握了它的意思就可以,而是要全面的分析之后,在翻譯出更符合的意思。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 每日一句