A young woman from Moscow, Russia, has come up with an innovative way to supplement her income – charging single men a hefty fee for laying in their bed for an hour to warm it and fill it with her positive energy, thus guaranteeing a good night’s sleep.
一名來(lái)自俄羅斯莫斯科的女子想到了一個(gè)頗具創(chuàng)新的方法來(lái)補(bǔ)充其收入,在單身男子的床榻上躺一小時(shí),收取高額費(fèi)用,以其滿滿正氣暖床,確保一夜好眠。

21-year-old Viktoria Ivachyova is a human being warmer for hire, charging a whopping 4,900 Russian rubles ($82) per night.
21歲的維多利亞·伊瓦秋娃是待人雇用的肉取暖器,每晚統(tǒng)共可以收取俄羅斯4900盧布(82美元)。

She has already had 10 customers, and with the amount of free publicity she’s getting these days in national media, the unusual service is bound to become more popular.
她已有十個(gè)客戶,隨著近日媒體上的免費(fèi)宣傳曝光,這一非同一般的服務(wù)定會(huì)越發(fā)受歡迎。

Viktoria Ivachyova‘s idea is bizarre, as her clients don’t even get to experience human touch. Beneficiaries can be in the room while she warms the bed, but there is to be no contact between them.
維多利亞·伊瓦秋娃的想法吊詭,她的客戶甚至都無(wú)法體驗(yàn)身體接觸。客戶可以在她暖床的時(shí)候和她共處一室,但不會(huì)有接觸。

To enforce these rules, she either carries a “panic button” to call for a security team or brings along some bodyguards.
為了加強(qiáng)這些規(guī)定,她不是帶個(gè)“緊急呼叫按鈕”召喚安保隊(duì)伍,就是帶著貼身保鏢同去。

So how does this whole thing work? It all starts with the client leaving a request on Viktoria’s website. She then calls them back and explains her services in great detail, so there are no misunderstandings, and if the client agrees with her offer, they schedule a bed warming session.
這一切又是怎樣運(yùn)作的呢?客戶先要在伊瓦秋娃的網(wǎng)站上寫(xiě)下暖床請(qǐng)求。然后她回電詳細(xì)說(shuō)明其服務(wù),確保沒(méi)有誤解。若客戶同意買(mǎi)賣(mài),就把暖床排上議程。

On the set date, an hour before the client’s bed time, she arrives at their home, puts on her pajamas and lays on their bed for an hour. The client is allowed to talk to her during this time, if he so wishes.
在約定的日子,臨客戶就寢前一小時(shí),她到客戶家,穿上睡衣,在床上躺一小時(shí)??蛻粢菢?lè)意,可以在此期間和她講話。

Viktoria says that she doesn’t just charge for a warm, comfortable bed, but also the positive energy that she transmits to the client, and that also becomes embedded in their bed. She adds that after having a short conversation with people, she is able to give them a more positive outlook on life.
伊瓦秋娃說(shuō)她暖的不僅僅是溫暖舒適的床,更是她傳遞給客戶的正能量,可以久存于床榻。她補(bǔ)充說(shuō),和人簡(jiǎn)單的對(duì)話,她可以帶來(lái)積極的人生觀。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。