Remarks at the Presidential Summit on Entrepreneurship
by U.S. Commerce Secretary Gary Locke
Washington, D.C.
Monday, April 26, 2010

在總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會(huì)上的講話
美國商務(wù)部長(zhǎng) 駱家輝
華盛頓哥倫比亞特區(qū)
2010年4月26日 星期一

Good morning. I can’t begin to tell you how honored I am to be before such a distinguished group of entrepreneurs.

早上好。諸位都是創(chuàng)業(yè)的杰出代表,我在此發(fā)表講話,首先感到榮幸之至。

On behalf of President Obama, I want to welcome you to the Presidential Summit on Entrepreneurship.

我代表奧巴馬總統(tǒng)歡迎諸位出席總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會(huì)。

Last year, when President Obama detailed in Cairo his vision for this summit, he did so knowing that ties between America, Muslim-majority countries and Muslim communities around the world should be based on more than concerns about security or diplomatic issues – even though they are critical.

去年,奧巴馬總統(tǒng)在開羅詳述他對(duì)這次會(huì)議的設(shè)想,他認(rèn)為美國與全世界穆斯林占人口大多數(shù)的國家及穆斯林社區(qū)的關(guān)系應(yīng)該有更廣泛的基礎(chǔ),不應(yīng)該僅限于安全或外交方面的問題,盡管這些問題十分重要。

This summit underscores the President’s commitment to pursuing a more comprehensive engagement based on mutual respect, mutual interest, and mutual responsibility.

這次峰會(huì)強(qiáng)調(diào)了總統(tǒng)堅(jiān)持在互相尊重、共同利益和共同責(zé)任的基礎(chǔ)上尋求更全面的接觸的信念。

With us today is an incredibly diverse range of participants. You hail from over 50 countries on five continents; individuals of many religious backgrounds; and you represent the full spectrum of the entrepreneurship ecosystem.

今天在座的代表具有十分廣泛的多樣性。你們來自5大洲50多個(gè)國家;代表們具有眾多的各類宗教背景;你們代表了創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)的各行各業(yè)。

Some of you are entrepreneurs, some investors. Some run companies, foundations and non-profits, while others founded them. But together you epitomize and recognize the immense and vital role that a vibrant private sector has in promoting economic opportunity, and in improving the standards and quality of life for all within each of our communities and nations.

你們中間有些人是企業(yè)家,有些是投資者。有些人經(jīng)營(yíng)公司、基金會(huì)和非營(yíng)利組織,另外也有些人是這些機(jī)構(gòu)的創(chuàng)始人。但是你們有共同的體現(xiàn)和認(rèn)識(shí),說明民間部門的繁茂昌盛對(duì)于增進(jìn)經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),改善我們各自社區(qū)和國家內(nèi)全體人民的生活標(biāo)準(zhǔn)和生活質(zhì)量發(fā)揮了不可估量的重要作用。

This entrepreneurial force extends across our respective shores. It unites America and Muslim-majority countries in a shared vision of promise.

這股創(chuàng)業(yè)的力量跨越了我們各國的邊界,促使美國與全世界穆斯林占人口大多數(shù)的各國攜手實(shí)現(xiàn)共同的憧憬。

Much like this event today, trade and commerce have always brought together diverse peoples in a common pursuit.

貿(mào)易和商業(yè)也與今天的會(huì)議十分相像,往往能夠促使不同背景的各國人民為了共同的目標(biāo)和衷共濟(jì)。

For thousands of years, entrepreneurs have found ways to transcend national, political, economic, physical and spiritual boundaries to create opportunity and prosperity for all.

幾千年來,企業(yè)家們尋覓各種方法,跨越民族、政治、經(jīng)濟(jì)、物資和精神的疆界,為所有的人創(chuàng)造機(jī)會(huì)和繁榮

As we look at the history of Islamic civilization, we see a rich tradition of invention and innovation.

回顧伊斯蘭文明史,我們看到發(fā)明創(chuàng)造的悠久傳統(tǒng)。

The world was given coffee from Yemen; the first fountain pen from Egypt; and the first windmill from Persia.

全世界從也門得到咖啡;從埃及得到第一只自來水筆;從波斯得到第一具風(fēng)車。

It was a Muslim engineer who invented the crankshaft, which is the foundation of much of the machinery in today’s modern world.

是穆斯林的工程師,發(fā)明了曲軸,直至今天仍然在很大程度上是現(xiàn)代機(jī)械制造的根基。

暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!



【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】