Remarks at the Presidential Summit on Entrepreneurship
by U.S. Commerce Secretary Gary Locke
Washington, D.C.
Monday, April 26, 2010

在總統(tǒng)倡導的創(chuàng)業(yè)峰會上的講話
美國商務部長 駱家輝
華盛頓哥倫比亞特區(qū)
2010年4月26日 星期一

Good morning. I can’t begin to tell you how honored I am to be before such a distinguished group of entrepreneurs.

早上好。諸位都是創(chuàng)業(yè)的杰出代表,我在此發(fā)表講話,首先感到榮幸之至。

On behalf of President Obama, I want to welcome you to the Presidential Summit on Entrepreneurship.

我代表奧巴馬總統(tǒng)歡迎諸位出席總統(tǒng)倡導的創(chuàng)業(yè)峰會。

Last year, when President Obama detailed in Cairo his vision for this summit, he did so knowing that ties between America, Muslim-majority countries and Muslim communities around the world should be based on more than concerns about security or diplomatic issues – even though they are critical.

去年,奧巴馬總統(tǒng)在開羅詳述他對這次會議的設想,他認為美國與全世界穆斯林占人口大多數(shù)的國家及穆斯林社區(qū)的關系應該有更廣泛的基礎,不應該僅限于安全或外交方面的問題,盡管這些問題十分重要。

This summit underscores the President’s commitment to pursuing a more comprehensive engagement based on mutual respect, mutual interest, and mutual responsibility.

這次峰會強調(diào)了總統(tǒng)堅持在互相尊重、共同利益和共同責任的基礎上尋求更全面的接觸的信念。

With us today is an incredibly diverse range of participants. You hail from over 50 countries on five continents; individuals of many religious backgrounds; and you represent the full spectrum of the entrepreneurship ecosystem.

今天在座的代表具有十分廣泛的多樣性。你們來自5大洲50多個國家;代表們具有眾多的各類宗教背景;你們代表了創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)的各行各業(yè)。

Some of you are entrepreneurs, some investors. Some run companies, foundations and non-profits, while others founded them. But together you epitomize and recognize the immense and vital role that a vibrant private sector has in promoting economic opportunity, and in improving the standards and quality of life for all within each of our communities and nations.

你們中間有些人是企業(yè)家,有些是投資者。有些人經(jīng)營公司、基金會和非營利組織,另外也有些人是這些機構的創(chuàng)始人。但是你們有共同的體現(xiàn)和認識,說明民間部門的繁茂昌盛對于增進經(jīng)濟機會,改善我們各自社區(qū)和國家內(nèi)全體人民的生活標準和生活質(zhì)量發(fā)揮了不可估量的重要作用。

This entrepreneurial force extends across our respective shores. It unites America and Muslim-majority countries in a shared vision of promise.

這股創(chuàng)業(yè)的力量跨越了我們各國的邊界,促使美國與全世界穆斯林占人口大多數(shù)的各國攜手實現(xiàn)共同的憧憬。

Much like this event today, trade and commerce have always brought together diverse peoples in a common pursuit.

貿(mào)易和商業(yè)也與今天的會議十分相像,往往能夠促使不同背景的各國人民為了共同的目標和衷共濟。

For thousands of years, entrepreneurs have found ways to transcend national, political, economic, physical and spiritual boundaries to create opportunity and prosperity for all.

幾千年來,企業(yè)家們尋覓各種方法,跨越民族、政治、經(jīng)濟、物資和精神的疆界,為所有的人創(chuàng)造機會和繁榮
。

As we look at the history of Islamic civilization, we see a rich tradition of invention and innovation.

回顧伊斯蘭文明史,我們看到發(fā)明創(chuàng)造的悠久傳統(tǒng)。

The world was given coffee from Yemen; the first fountain pen from Egypt; and the first windmill from Persia.

全世界從也門得到咖啡;從埃及得到第一只自來水筆;從波斯得到第一具風車。

It was a Muslim engineer who invented the crankshaft, which is the foundation of much of the machinery in today’s modern world.

是穆斯林的工程師,發(fā)明了曲軸,直至今天仍然在很大程度上是現(xiàn)代機械制造的根基。

暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!



【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】