We’ve got a full slate of events, and I’m confident that we’ll conclude this summit with concrete commitments to act. But I want everyone here to know that President Obama and his administration do not see this summit as a one-time event, but rather part of the process of creating a sustainable focus on entrepreneurship.

我們的日程排得很滿(mǎn),但我相信,本次峰會(huì)結(jié)束的時(shí)候我們會(huì)得到采取具體行動(dòng)的承諾。我想讓在座的每一個(gè)人都知道,奧巴馬總統(tǒng)和他的政府并不視這次峰會(huì)為一次性活動(dòng),而是認(rèn)為這是持續(xù)強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)精神的程序中的一個(gè)組成部分。

U.S. Embassies around the world are holding roundtables with entrepreneurs and other key stakeholders. USAID has already held several listening sessions on entrepreneurship, including in Cairo, and a virtual effort that included thousands of participants from over 150 countries.

世界各地的美國(guó)大使館正在與企業(yè)家和其他重要利益相關(guān)者舉行討論會(huì)。美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署(USAID)已經(jīng)就創(chuàng)業(yè)精神舉行了幾次聽(tīng)取意見(jiàn)的會(huì)議,包括在開(kāi)羅和一個(gè)包括來(lái)自150多個(gè)國(guó)家數(shù)以千計(jì)的人參與的網(wǎng)上現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)。

And several foreign governments and NGOs have offered to host follow-on regional conferences…from Algeria to Kyrgyzstan, Bahrain to Indonesia. And I’m proud to say that the Commerce Department is deeply engaged in this challenge.

一些外國(guó)政府和非政府組織已表示愿意主辦后續(xù)區(qū)域研討會(huì)......其中有阿爾及利亞、吉爾吉斯斯坦、巴林和印度尼西亞等。我很自豪地說(shuō),商務(wù)部積極參與了這項(xiàng)重要工作。

This year, the Commerce Department will be leading at least five trade missions to Muslim majority countries. And we will be hosting as many as 27 reverse trade missions from Muslim majority countries. This December, I’ll be hosting a conference in Washington, D.C. to highlight opportunities for commercial engagement for American companies in the Middle East and North Africa.

今年,商務(wù)部將率領(lǐng)至少5個(gè)商貿(mào)訪(fǎng)問(wèn)團(tuán)前往穆斯林占人口大多數(shù)的國(guó)家,我們還將接待多達(dá)27個(gè)來(lái)自穆斯林占人口大多數(shù)的國(guó)家的商貿(mào)訪(fǎng)問(wèn)團(tuán)。12月,我將在華盛頓哥倫比亞特區(qū)主持一次會(huì)議,強(qiáng)調(diào)美國(guó)公司在中東和北非進(jìn)行商業(yè)接觸的機(jī)會(huì)。

And, together with the State Department, the Commerce Department’s Commercial Law Development Program is advancing policy and legal frameworks in Muslim majority countries with the goal of advancing entrepreneurship.

此外,國(guó)務(wù)院、商務(wù)部的商務(wù)法發(fā)展項(xiàng)目正為穆斯林占人口大多數(shù)的國(guó)家完善政策和法律框架共同努力,目的是倡導(dǎo)創(chuàng)業(yè)精神。

This is a government-wide effort for the U.S. And you will hear from many of my colleagues about the many ways we are working to advance mutually beneficial ties between our peoples.

這是一項(xiàng)整個(gè)美國(guó)政府都參與的努力。各位將會(huì)聽(tīng)到我的很多同事介紹我們?yōu)榇龠M(jìn)各國(guó)人民互惠互利的關(guān)系所采取的諸多做法。

This summit is a beginning, not an end.

這次峰會(huì)是一個(gè)起點(diǎn),而不是終點(diǎn)。

And even as President Obama and his administration continue our vigorous efforts to promote entrepreneurship, we know there are limits to what we can do.

奧巴馬總統(tǒng)及本屆政府將繼續(xù)積極倡導(dǎo)創(chuàng)業(yè)精神,但我們知道我們的能力有限。

Governments have an important role to play in convening, mobilizing and facilitating. We can develop policies and incentives to spur entrepreneurship.

政府可以發(fā)揮召集、動(dòng)員和促進(jìn)的重要作用。我們可以擬定政策和計(jì)劃,激發(fā)創(chuàng)業(yè)精神。

But ultimately, it is leaders like you who will build the businesses and the networks, and create the innovations that your economies and communities need in order to grow.

但歸根結(jié)底,正是你門(mén)這樣的領(lǐng)袖人物創(chuàng)建了工商業(yè)和網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)了各經(jīng)濟(jì)體和社區(qū)促進(jìn)增長(zhǎng)所需的創(chuàng)新。

You have so much to offer. And when you leave the summit tomorrow, I hope you will return to your communities with a renewed sense of purpose that you will mentor the next generation of entrepreneurs and will advocate for changes in your societies that will allow your neighbors to realize their full potential.

你們可以做出如此眾多的貢獻(xiàn)。你們明天開(kāi)完峰會(huì)離開(kāi)時(shí),我希望您帶著全新的使命感回到自己的社區(qū),培養(yǎng)下一代創(chuàng)業(yè)家,在你們生活的社會(huì)倡導(dǎo)變革,使街坊鄰里都能發(fā)揮他們的全部潛力。

Because promoting entrepreneurship is, in fact, very much about promoting our common humanity.

因?yàn)榇龠M(jìn)創(chuàng)業(yè)精神事實(shí)上正是在倡導(dǎo)我們共同的人道。

Every time a person’s potential is deferred or squandered, whether here or abroad, it is a tragedy.

無(wú)論是在這里還是在海外,每當(dāng)一個(gè)人的潛力被貽誤或被浪費(fèi)時(shí),都是一場(chǎng)悲劇。

In this world, people are largely defined by their calling, by their profession. This is fundamental to the human condition – seeking a purpose, seeking meaning through work or service. When people cannot find work, when they cannot apply themselves to better their own lives or the lives of their families and community, they ache for meaning.

在這個(gè)世界上,界定一個(gè)人的標(biāo)準(zhǔn)往往是其使命或職業(yè)。通過(guò)從事的工作或服務(wù)尋求目標(biāo)、找到方向,正是人類(lèi)狀況的基本事實(shí)。當(dāng)人們找不到工作,無(wú)法做到為自己、為家人和為社區(qū)改善生活時(shí),他們就渴望找到方向。

That ache is powerful… It is compelling. And in some way, your presence here is a response to that ache, to the knowledge that ambition can transform lives and transform societies, but only if it is met with opportunity.

這種渴望蘊(yùn)含強(qiáng)大的力量……且十分迫切。從某種意義上講,各位今天出席峰會(huì)正是對(duì)這種渴望的響應(yīng),也說(shuō)明雄心壯志可以改變生活、改變社會(huì),但必須要有施展的機(jī)會(huì)。

I hope this summit can help soothe that ache in all our societies, and that our countries can find common ground in providing our people purpose and opportunities for a better life. Thank you.

我希望這次峰會(huì)有助于滿(mǎn)足各個(gè)社會(huì)存在的這種渴望,并希望各國(guó)都能找到共同點(diǎn),努力為民眾改善生活尋求目標(biāo)和機(jī)會(huì)。謝謝各位。


暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話(huà)就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶(hù),自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!



【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】