奧巴馬每周之聲演講(2010-05-08)
2010-05-10 12:04
It has now been a little over a month since I signed health insurance reform into law. And while it will take some time to fully implement this law, reform is already delivering real benefits to millions of Americans. Already, we are seeing a health care system that holds insurance companies more accountable and gives consumers more control.
自從我簽署醫(yī)療改革法生效以來(lái)有一個(gè)多月時(shí)間了。盡管該法的全面實(shí)施尚待時(shí)日,但改革已經(jīng)為千萬(wàn)美國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。而且我們也看見(jiàn)醫(yī)保 系統(tǒng)使得保險(xiǎn)公司負(fù)有更多責(zé)任,消費(fèi)者也有了更多的控制權(quán)。
Two weeks ago, four million small business owners and organizations found a postcard in their mailbox informing them that they could be eligible for a health care tax cut this year - a tax cut potentially worth tens of thousands of dollars; a tax cut that will help millions provide coverage to their employees.
兩周前,400萬(wàn)中小企業(yè)主和組織收到了一張明信片,上面是關(guān)于他們獲得本年度醫(yī)保稅費(fèi)減免的通知。這份稅費(fèi)減免可能價(jià)值數(shù)萬(wàn)美元,可幫助數(shù)百萬(wàn) 企業(yè)主為其員工提供醫(yī)療保險(xiǎn)。
Starting in June, businesses will get even more relief for providing coverage to retirees who are not yet eligible for Medicare. And a little over a month from now, on June 15th, senior citizens who fall into the prescription drug coverage gap known as the “donut hole” will start receiving a $250 rebate to help them afford their medication.
從六月開(kāi)始,企業(yè)將在新醫(yī)保范圍外的退休人員醫(yī)保問(wèn)題上獲得進(jìn)一步的壓力緩解。再過(guò)一個(gè)多月,也就是6月15日,當(dāng)老人陷入處方藥保險(xiǎn)缺口(也就 是所謂的 “甜甜圈”)時(shí)將獲得250美元的貼現(xiàn)以幫助其支付醫(yī)療費(fèi)用。
Aside from providing real, tangible benefits to the American people, the new health care law has also begun to end the worst practices of insurance companies. For too long, we have been held hostage to an insurance industry that jacks up premiums and drops coverage as they please. But those days are finally coming to an end.
除了能為美國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益外,新醫(yī)療保險(xiǎn)法也將終結(jié)保險(xiǎn)公司的惡劣行徑。我們被整個(gè)保險(xiǎn)行業(yè)隨意提高保險(xiǎn)費(fèi)率和降低保險(xiǎn)服務(wù)范圍綁架的 太久太久了。這些日子以來(lái),一切都要結(jié)束了。
After our administration demanded that Anthem Blue Cross justify a 39% premium increase on Californians, the company admitted the error and backed off its plan. And this week, our Secretary of Health and Human Services, Kathleen Sebelius, wrote a letter to all states urging them to investigate other rate hikes and stop insurance companies from gaming the system. To help states achieve this goal, we’ve set up a new Office of Consumer Information and Insurance Oversight, and will provide grants to states with the best oversight programs.
在管理部門(mén)質(zhì)詢藍(lán)十字頌歌公司(Anthem Blue Cross)對(duì)加利福利亞地區(qū)提高39%保險(xiǎn)投保費(fèi)的正當(dāng)性后,該公司承認(rèn)了錯(cuò)誤并放棄了這項(xiàng)計(jì)劃。本周,健康與公共事業(yè)局(Health and Human Services)局長(zhǎng)凱瑟琳瑟比列斯(Kathleen Sebelius)給所有州寫(xiě)了封信,鼓勵(lì)各州調(diào)查其他的保險(xiǎn)費(fèi)率提高問(wèn)題并叫停保險(xiǎn)公司在保險(xiǎn)系統(tǒng)中鉆空子的行為。為幫助各州達(dá)成這一目標(biāo),我們新成立 了一個(gè)消費(fèi)者信息與保險(xiǎn)監(jiān)管辦公室,將為各州施行最好的監(jiān)管計(jì)劃提供資助。
In the next month, we’ll also be putting in place a new patients’ bill of rights. It will provide simple and clear information to consumers about their choices and their rights. It will set up an appeals process to enforce those rights. And it will prohibit insurance companies from limiting a patients’ access to their preferred primary care provider, ob-gyn, or emergency room care.
下個(gè)月,我們將推出新的病人權(quán)益法案。這將為消費(fèi)者的選擇和權(quán)利提供簡(jiǎn)明的信息。并建立申訴流程來(lái)強(qiáng)制保證這些權(quán)利。而且將禁止保險(xiǎn)公司限制病人 自己選擇他們喜歡的主治醫(yī)師,婦產(chǎn)醫(yī)生或是急診護(hù)理。
We're holding insurance companies accountable in other ways, as well. As of September, the new health care law prohibits insurance companies from dropping people’s coverage when they get sick and need it most. But when we found out that an insurance company was systematically dropping the coverage of women diagnosed with breast cancer, my administration called on them to end this practice immediately. Two weeks ago, the entire insurance industry announced that it would comply with the new law early and stop the perverse practice of dropping people’s coverage when they get sick.
我們也將通過(guò)其他途徑讓保險(xiǎn)公司負(fù)責(zé)。自九月份起,新醫(yī)療保險(xiǎn)法將禁止保險(xiǎn)公司在人們生病和最需要的時(shí)候縮減保險(xiǎn)范圍。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)某家保險(xiǎn)公司對(duì) 診斷出乳腺癌的患者系統(tǒng)性地縮減保險(xiǎn)范圍時(shí),我們的管理部門(mén)及時(shí)要求他們停止這種行為。兩周前,整個(gè)保險(xiǎn)行業(yè)發(fā)表聲明稱將盡早遵從新法規(guī)定并終止對(duì)病人縮 減保險(xiǎn)范圍的錯(cuò)誤行徑。
On Monday, we’ll also be announcing the new rule that allows young adults without insurance to stay on their parents’ plan until they’re 26 years old. Even though insurance companies have until September to comply with this rule, we’ve asked them to do so immediately to avoid coverage gaps for new college graduates and other young adults. This also makes good business sense for insurance companies, and we’re pleased that most have agreed. Now we need employers to do the same, and we’re willing to work with them to make this transition possible. These changes mean that starting this spring, when young adults graduate from college, many who do not have health care coverage will be able to stay on their parents’ insurance for a few more years. And you can check to find a list of all the insurance carriers who have agreed to participate right away.
周一,我們將頒布新的規(guī)定,允許沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)的年輕人在父母的醫(yī)保計(jì)劃中受益直至其到26歲。盡管保險(xiǎn)公司要到9月份才被要求遵守這項(xiàng)規(guī)定,但我 們已要求他們盡快按照規(guī)定行事以避免應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生以及其他年輕人的醫(yī)保缺口。這對(duì)保險(xiǎn)公司在商業(yè)上也是有利的,我們很高興大部分公司也同意這一觀點(diǎn)?,F(xiàn) 在我們需要雇主們也同樣付出努力,我們希望通過(guò)共同努力來(lái)渡過(guò)這個(gè)過(guò)渡期。這些改變意味著從今年春天開(kāi)始,當(dāng)大學(xué)生畢業(yè)后,許多沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)的畢業(yè)生將可 以在父母的保險(xiǎn)計(jì)劃中繼續(xù)受益數(shù)年。你們可以馬上登陸查看參與該計(jì)劃的保險(xiǎn)承保商清單。
I’ve said before that implementing health insurance reform won’t happen overnight, and it will require some tweaks and changes along the way. Ultimately, we’ll have a system that provides more control for consumers, more accountability for insurance companies, and more affordable choices for uninsured Americans. But already, we are seeing how reform is improving the lives of millions of Americans. Already, we are watching small businesses learn that they will soon pay less for health care. We are seeing retirees realize they’ll be able to keep their coverage and seniors realize they’ll be able to afford their prescriptions. We’re seeing consumers get a break from unfair rate hikes, patients get the care they need when they need it, and young adults get the security of knowing they can start off life with one less cost to worry about. At long last, this is what health care reform is achieving. This is what change looks like. And this is the promise we will keep as we continue to make this law a reality in the months and years to come.
我曾說(shuō)過(guò)醫(yī)保改革的實(shí)現(xiàn)不會(huì)一蹴而就,在這個(gè)過(guò)程中需要些調(diào)整和改變。最終,我們將擁有一個(gè)醫(yī)保系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中,消費(fèi)者有更多控制權(quán),保險(xiǎn)公 司負(fù)有更多責(zé)任,沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)的美國(guó)人將有更多可負(fù)擔(dān)的起的選擇。但現(xiàn)在我們已經(jīng)可以看到改革改變著無(wú)數(shù)美國(guó)人的生活。我們可以看到中小企業(yè)將在醫(yī)療保險(xiǎn) 上降低支出。我們可以看到退休人員會(huì)發(fā)現(xiàn)他們可以繼續(xù)保留自己的保險(xiǎn),老人們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們可以擔(dān)負(fù)的起處方藥。我們可以看到消費(fèi)者在不公平的高漲的費(fèi)率上取 得一定的突破,病人在需要的時(shí)候可獲得應(yīng)有的保險(xiǎn)服務(wù),年輕人在開(kāi)始自己的生活時(shí)少了一份支出的擔(dān)憂,多了一分安寧。這就是醫(yī)療保險(xiǎn)改革所要達(dá)到的最終目 標(biāo),也是改革應(yīng)有的樣子。這也是我們?cè)谖磥?lái)的歲月里繼續(xù)將這部法律落到實(shí)處所信守的諾言。
Thanks so much.
非常感謝!
聲明:音視頻均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語(yǔ)"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
BEC初、中級(jí)下半年考試沖關(guān)班溫暖上線,和網(wǎng)校一起成長(zhǎng)! | ||
商務(wù)英語(yǔ)BEC【初級(jí)5月班】 | ||
商務(wù)英語(yǔ)BEC【中級(jí)6月班】 | ||
2010年9月英語(yǔ)口譯【高口春季班】 | ||
2010年9月英語(yǔ)口譯【中口春季班】 | ||
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 奧巴馬
- 職稱英語(yǔ)報(bào)名