?

【原文】?
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.

【譯文】
參與國際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。比較優(yōu)勢是指假如一個國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。

【點(diǎn)評】?
英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區(qū)別就可以在英譯漢時注意漢語的特點(diǎn),充分地再現(xiàn)原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時被翻譯成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優(yōu)勢”,由此可見漢語里是多使用重復(fù)名詞的方式來銜接上下文的。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。