?

【原文】?
?Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.

【譯文】
?各種需要是人類基本的、通常又是出于本能的驅動力,這各種驅動力促使一個人去從事某件事情。

【點評】?
?在這一例句的原文中,關系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動力”、“驅動力”。在將原文翻譯成漢語時,對于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語中通過名詞重復的方式進行上下文的銜接是最為常見的寫作手法,那么,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語習慣表達的。譯文的黑體部分是對前面出現過的名詞的重復,但讀來并末讓人覺得累贅,由此可見在漢語中使用名詞的重復進行上下文的銜接是比較地道的表達。

?

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。