南都訊 記者譚人瑋 實習(xí)生 何淑賢 近日,各大新聞網(wǎng)站乃至多家傳統(tǒng)媒體都在報道“國新辦表示,為加強對互聯(lián)網(wǎng)的控制,正在開發(fā)一套網(wǎng)絡(luò)身份驗證系統(tǒng)”的消息。南都記者核實發(fā)現(xiàn),該消息并無確鑿官方來源。調(diào)查梳理后記者發(fā)現(xiàn),所謂“網(wǎng)絡(luò)身份驗證系統(tǒng)”是一條在中英文互譯間被誤讀出的“新聞”。

國家開發(fā)身份驗證系統(tǒng)?

5月6日,某部委官網(wǎng)發(fā)布題為《印度媒體關(guān)注中國將對網(wǎng)上留言采用實名制》的報道:“《印度時報》5月6日文章引用我英文媒體《中國日報》報道稱,國務(wù)院新聞辦表示,為加強對互聯(lián)網(wǎng)的控制,正在開發(fā)一套網(wǎng)絡(luò)身份驗證系統(tǒng)。這套系統(tǒng)使用后,網(wǎng)站管理者和希望網(wǎng)上留言的網(wǎng)民都必須實名注冊。這是中國政府首次證實將對網(wǎng)上留言采用實名制,幾年前這種設(shè)想首次披露即引起軒然大波。報道表示,目前中國網(wǎng)民留言前必須注冊,但不要求使用實名?!?/p>

各大門戶網(wǎng)站紛紛轉(zhuǎn)載該消息,有傳統(tǒng)媒體也據(jù)此作了報道。

中翻英、英翻中

南都記者查閱了《中國日報》和《印度時報》的報道原文,其中確有一句國新辦主任王晨的直接引語“We are also exploring an identity authentication system for users of online bullet in board systems。”就是這句話,后被翻譯為“正在開發(fā)一套網(wǎng)絡(luò)身份驗證系統(tǒng)”。

在《中國日報》的稿件中,提到了這句話的出處———王晨在給全國人大常委會作講座時說的。記者核實發(fā)現(xiàn),在4月29日的那次講座中,王晨并未說過這樣一套系統(tǒng),他的原話是“網(wǎng)站電子公告服務(wù)用戶身份認(rèn)證工作正在探索之中”。這句話后來被翻成英文,又被從英文翻回來時,一項正在探索中的工作變身成了正在開發(fā)一套系統(tǒng)。

之后,幾天前已經(jīng)轉(zhuǎn)載過原版消息的各大網(wǎng)站,又轉(zhuǎn)載了一遍這條被二次翻譯后的“全新消息”,并引發(fā)網(wǎng)友對“網(wǎng)絡(luò)身份驗證系統(tǒng)”的疑惑與揣測,以為是國家針對網(wǎng)絡(luò)實名制采取的又一新舉措。

目前,多家網(wǎng)站的轉(zhuǎn)載已刪除,某部委的原文也已顯示“頁面不存在”。

滬江小編:由此可見,翻譯不是一項簡單的工作,可能因為某個詞的使用就會造成誤會。大家在平時訓(xùn)練翻譯能力的時候也要注重準(zhǔn)確性哦。