Lying in bed, by an open window, and listen....
窗邊靜躺,細(xì)心聆聽······

"No air-conditioning, how can you sleep?" my fiend asks, horrified. I've just revealed that my family had decided to shut the air-conditioner off and trim our electric bill.[/en
“不開空調(diào)?能睡得著嗎?”聽說家人要為了節(jié)省電費(fèi)而把家里的空調(diào)關(guān)掉時,我的朋友一臉驚愕。
?
[en]On its first night of our cost-cutting adventure, it's only eighty-five degrees. We're not going to suffer, but the three kids grumble anyway.
在大膽嘗試節(jié)電的第一天晚上,氣溫不過華氏85°而已,我們并不覺得難受,但三個孩子卻怨聲連天。
?
"It's too hot to sleep." my thirteen-year-old daught moans. "I'm about to die from this heat!" her brother hollers down the hall. "Just try it tonight." I tell them. In truth, I'm too tired to argue for long. My face is sweaty, but I lie quietly, listening to the criket choirs outside. That remind me of childhood.
“太熱了!怎么睡啊!”我十三歲的女兒不停嘀咕著?!盁崴牢依?”他弟弟的牢騷聲也從客廳的另一頭傳來。我只好說:“今晚就試著忍一忍,好嗎?”其實(shí)我根本沒有余力多做解釋。臉上也出汗了。我靜靜地躺著,聆聽著窗外蟋蟀的合奏曲,思緒被牽回到了童年時光。
?
I think about my grandma, who lived to ninety-two and still supervised my mom's garden until just few weeks before she died. And then I'm back there in her house in the summer heat of my child hood. I moved my pillow to the foot of grandma's bed and angled my face toward the open window. I flipped the pillow, hunting for the cooller side.
這是我禁不住想起了外婆,她活到了92歲,直到去世前的幾個禮拜,她一直都幫助媽媽照料著花園?;氐酵暄谉岬南奶欤氐搅送馄诺男∥?,我把枕頭移到外婆的床位,臉朝著窗。之后我又把枕頭翻了過來,讓比較涼爽的一頭朝上。
?
Grandma sees me thrashing, "if you just watch for the breeze," she says, "you'll cool off and fall asleep." She cranks up the Vanetian Blinds. I stare at the filmy white curtain, willing it to flutter. Lying still and waiting, I suddenly notice that life outside the window, the bug chorus. Neighbours, porch-sitting late, speaking in hazy words with sanded edges that soothe me.
看到我翻來翻去地睡不著,外婆說:“只要用心去感受和祈盼,風(fēng)會來的,這樣你就可以一身清涼地入夢鄉(xiāng)了。”她把百葉窗拉了起來,于是我就一直注視著朦朧的白窗簾,等待它的飄動。靜靜地躺著,祈盼著,這是我忽然找到,窗外世界的生命。小蟲的清唱;門廊外閑聊著的鄰居,他們模糊不清的喋喋細(xì)語開始催我入眠······
?
"Mom, did you heat that?" my seven-year-old blurts, "I think it was an owl family."
“媽媽,您聽到了嗎?”我7歲的孩子囔道,“我覺得那是一頭貓頭鷹一家子在叫。”
?
"Probably." I tell him, "Just keep listening!"
“很有可能!”我跟他說,“再仔細(xì)聽!”
?
Without the droning air-conditioner, the house is oddly peaceful, and the unfiltered noise seems close enough to touch. I hope I'm awake tonight that the first breeze sneaks in.
沒有了空調(diào)機(jī)的嗡嗡聲,房間飄逸著一種奇異的祥和氣氛,還有未經(jīng)過濾的、親近的伸手就可觸及的夜聲。真的希望,當(dāng)?shù)谝豢|清風(fēng)悄然而至的時候,我依然能夠迎接她的到來。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。