Without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolf’s breath. It drew closer, ever closer, through infinitude if time, and did not move. It was his ear. The harsh dry tongue grated like sandpaper against his cheek. His hands shot out -or at least he willed them to shoot out. The fingers were curved like talons, but they closed on empty air. Swiftness and certitude require strength, and the man had not this strength.

他一動不動的躺著,耳邊傳來病狼一呼一吸的喘氣聲,并且這聲音正慢慢地向他逼近。狼愈走愈近,好像過了很久一樣,但是他始終躺著沒有動。這時狼已經到了他的耳邊,那條粗糙的狼舌頭就像砂紙一樣蹭著他的兩腮。他的雙手一下子就抓了過去——或者說是他的意志力迫使他的雙手抓過去。他的手指彎曲得就像鷹爪一樣,可是他卻抓了一個空,敏捷和準確是需要力氣的,而他偏偏就沒有力氣。

The patience of the wolf was terrible. The man’s patience was no less terrible.

那頭狼的耐心真是令人可怕,而他的耐心同樣令人可怕。

For half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed. Sometimes the languid sea rose over him and he dreamed longs dreams; but ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath and the harsh caress of the tongue.

這一天,有一大半的時間他就這樣靜靜地躺著,努力不讓自己昏迷過去,靜靜地等著那只想一口吃掉他,他也想一口一口吃掉的動物。有時候當疲倦襲來,他會昏昏沉沉地做起長長的夢。然而,不管他是醒著還是做著夢,他一直在等待著那陣喘息的聲音,還有舔過來的粗糙舌頭。

He did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the feel of the tongue along his hand. He waited. The fangs pressed softly; the pressure increased; the wolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long. But the man had waited too long, and the lacerated hand closed on the jaw. Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip. Five minutes later the whole weight of the man was on top of the wolf. The hands han not sufficient strength to choke the wolf, but the face of the man was pressed colse to the throat of the wolf and the mouth of the man was full of hair. At the end of half an hour the man was aware of a warm trickle in his throat. It was not pleasant. It was like molten lead being forced into his stomach, and it was forced by his will alone. Later the man rolled over on his back and slept.

他并沒有聽見那陣喘息聲,當他從夢中慢慢蘇醒過來的時候,他感覺那頭狼正在舔著他的一只手。他依然靜靜地等著。狼牙已經輕輕地扣在他的手上,壓力感漸漸加強,那頭狼正在盡最后一點力量把牙齒咬進它等待很久的獵物上??墒撬餐瑯拥攘撕芫?,那只撕裂的手扳住了狼的下顎。就這樣,狼在微弱地掙扎著,那只手也無力地扳著,慢慢地,另一只手也騰了過來掐了過去。在爭斗了五分鐘后,那人已經把狼死死地按在下面。他雙手的力量不足以掐死那頭狼,可是他的臉已經緊緊地貼在了狼的咽喉上,一堆狼毛也緊緊扎進了他的嘴里。半個小時后,他感到了一股暖和的液體某某某地流進了他的喉嚨,那感覺可真難受,就好像鉛液被灌進了他的胃里一樣,完全是靠他的意志給硬灌下去的。后來,他翻了個身,仰面睡著了。

There were some members of a scientific expedition on the whale-ship Bedford. From the deck they remarked a strange object on the shore. It was moving down the beach toward the water. They were unable to classify it, and,being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside and went ashore to see. And they saw some thing that was alive but which could hardlu be called a man. It was blind, unconscious. It squirmed along the ground like some monstrous worm. Most of its efforts were ineffectual, but it was persistent, and writhed and twisted and went ahead perhaps a score of feet an hour.

“貝德富號”捕鯨船有幾個科學考察隊的隊員,他們從甲板上望見岸上有一個奇怪的物體。他正在沙灘朝著海面挪動。他們沒有分清到底屬于哪類動物,可是他們都是研究科學的人,因此就劃了個捕鯨船到岸上察看。接著,他們就發(fā)現(xiàn)了一個活著的動物,可是很難把他稱之為人。因為他已經瞎了,并且喪失了神智,可是就是這樣,他就像一條大蟲子一樣在地上不斷地蠕動。他用的力氣大半都不起作用,但是他卻始終沒有放棄,只見他不停地扭動著身子,蜿蜒前行,或許一個小時下來,他就能爬個二十英尺的距離。

Three weeks afterward the man lay in bunk on the whale-ship beford, and with tears streaming down his wasted cheeks told who he was and what he had undergone. He also babbled incoherently of his mother, of sunny southen california, and a home among the orange groves and flowers.

三個星期后,這個人躺在“貝德福號”捕鯨船的一個鋪位上,眼淚順著消瘦的面頰淌了下來,他說起了他的身份,還有他經歷過的一切。同時,他口齒不清地談到了他的母親,談到了陽光燦爛的加利福尼亞,以及在橘樹和花叢中的家園。

【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】

暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!