果然,想想就知道妹妹和已經(jīng)離婚過一次的上校之間的戀情果然會遭到反對的。

伊麗莎白二世提出只要在妹妹2年后,也就是25歲之后,就能和心愛的人結(jié)婚。

屆時,結(jié)婚時不需要通過伊麗莎白二世的批準(zhǔn)的。

身為皇家貴族,有很多事情也是無可奈何啊。

這句臺詞中 dangle sth under sb's nose 的這個詞組其實非常生動形象。

大家可以想象一下,在一頭驢子前面掛著一根胡蘿卜,讓驢子使勁跑,但是驢子總歸是吃不到那根胡蘿卜的情景。

這個想吃胡蘿卜卻始終吃不到的驢子的心情簡直凄慘。

這個場景便是 dangle a carrot under donkey's nose。【在驢鼻子下面掛一個胡蘿卜】

如果想要表示讓某人空歡喜一場的話,可以靈活使用這個詞組喲。

在這句對話中, dig one's heels in 值得我們學(xué)習(xí)一下。

dig one's heels in 的英語解釋:?If you dig your heels in or dig in your heels, you refuse to do something such as change your opinions or plans, especially when someone is trying very hard to make you do so. 簡單來說,就是 打定主意、固執(zhí)己見、絕不妥協(xié)的含義。

大家可以想想一下,如果有人要拉你走,為了使自己還呆在原來的位置,你也許就會翹起腳尖,把腳后跟陷入泥土里,這就不容易被拖走了嘿。

這個動作就是?dig one's heels in 。?

【例句】The employees wanted high wages,but with the support from the board the CEO dug in his heels over their idea.

員工們要更高的工資,但有董事會的支持,CEO對他們的想法是決不妥協(xié)。

這句臺詞中, hold sb in high regard 的意思是 對某人極為尊重。

【例句】These are things we Chinese hold in high regard.
這是中國人看得很高的東西。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。