British Parliament will debate on Monday whether the government should rescind its invitation to President Donald Trump for an official state visit.
關(guān)于政府是否應(yīng)撤銷(xiāo)對(duì)唐納德·特朗普總統(tǒng)進(jìn)行正式國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)的邀請(qǐng),英國(guó)議會(huì)將于星期一對(duì)此展開(kāi)討論。

A petition to Parliament calling for the invite to be withdrawn has amassed more than 1.8 million signatures as of Sunday, far surpassing the 100,000 signatures needed to prompt a debate in Parliament.
星期天,向議會(huì)要求撤銷(xiāo)邀請(qǐng)的請(qǐng)?jiān)笗?shū)已積聚了超過(guò)180萬(wàn)個(gè)簽名,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)促成議會(huì)辯論所需要的10萬(wàn)個(gè)簽名。

“He should not be invited to make an official State Visit because it would cause embarrassment to Her Majesty the Queen,” the petition reads, citing Trump’s “well documented misogyny and vulgarity.”
請(qǐng)?jiān)笗?shū)引用了川普“厭女癖以及庸俗行為的證明文件”,并寫(xiě)道,“他不應(yīng)該被邀請(qǐng)進(jìn)行正式的國(guó)事訪(fǎng)問(wèn),因?yàn)檫@會(huì)讓女王陛下尷尬”。

London Mayor Sadiq Khan agrees with the petition and said Sunday Trump should be denied due to his “ban on people from seven Muslim-majorities countries” and his decision to block refugees from entering the United States, the Associated Press reports.
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,倫敦市長(zhǎng)薩迪克·汗同意該請(qǐng)求,并于星期天表示,因?yàn)榇ㄆ铡皩?duì)以穆斯林為主的七個(gè)國(guó)家的人民下達(dá)了禁令”,而且還決定阻止難民進(jìn)入美國(guó),因此應(yīng)拒絕川普。

Prime Minister Theresa May sparked controversy for not only extending the invite to Trump, but also doing it so quickly ― just days after his Jan. 20 inauguration.
英首相特麗莎·梅因此事而引發(fā)爭(zhēng)議,不僅因?yàn)樗龑?duì)川普發(fā)出邀請(qǐng),還因?yàn)樗袆?dòng)的如此迅速,就在川普1月20日就職典禮之后的幾天。

Of the 12 U.S. presidents to hold office during Queen Elizabeth II’s reign, only two have been received in official state visits: President George W. Bush in 2003 and President Barack Obama in 2011.
女王伊麗莎白二世在位期間執(zhí)政的12位美國(guó)總統(tǒng),只接受了兩位美國(guó)總統(tǒng)對(duì)英進(jìn)行正式的國(guó)事訪(fǎng)問(wèn):2003年喬治·W·布什總統(tǒng)訪(fǎng)英以及2011年巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)訪(fǎng)英。

Typically, the State Visits Committee ― comprising trade and security officials and private secretaries to the royal family and the prime minister ― recommends a list of leaders to invite, on which Downing Street and Buckingham Palace must sign off. The invitation is then extended by the government on behalf of the queen.
通常,國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)委員會(huì),包括貿(mào)易和安全官員、皇室私家秘書(shū)以及首相,會(huì)提出一份受邀領(lǐng)導(dǎo)人名單,且唐寧街和白金漢宮必須簽字保證。然后,政府才會(huì)代表女王發(fā)出邀請(qǐng)。

May was the first foreign leader welcomed to the Trump White House, visiting a week after his inauguration.
在川普就職典禮一周后,梅姨是第一位受邀訪(fǎng)問(wèn)白宮的外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。